Umělci

Alfons Mucha (1860–1939) — jeden z největších českých malířů, tvůrce secese. Mucha byl vášnivě zaujat slovanským tématem: jeho monumentální cyklus „Slovanská epopej“ z dvaceti pláten je věnován dějinám všech slovanských národů, mezi nimi i ruského. Osobně jezdil do Ruska, studoval jeho historii a ikonografii. Dílo svého života — Slovanskou epopej — odkázal Praze.
Antonín Dvořák (1841–1904) a Petr Čajkovskij (1840–1893) — současníci, jejichž tvorba se rozvíjela souběžně. Dvořák Čajkovského zbožňoval, dvakrát dirigoval v Moskvě a Petrohradě a ruská symfonická škola ovlivnila český romantismus 19. století. Jejich setkání v Praze roku 1888 se stalo událostí pro obě kultury.
Spisovatelé a básníci mezi dvěma světy

Jaroslav Hašek (1883–1923) — autor „Osudů dobrého vojáka Švejka“. Roku 1915 padl u Dubna do ruského zajetí, strávil léta v Rusku, dobrovolně přešel na stranu československých legií, poté do Rudé armády, kde sloužil jako komisař v Ufě a redaktor novin „Naše cesta“. V Irkutsku se oženil s Ruskou — Alexandrou Lvovovou. Roku 1920 se vrátil do Prahy. Pět ruských let vstoupilo téměř do každé stránky jeho prózy.
Karel Čapek (1890–1938) — vymyslel slovo „robot“, překládal Apollinaira a pozorně sledoval sovětské Rusko. Jeho „Rusko a Evropa“ (1924) je pokusem střízlivě pohlédnout na východního souseda z Prahy, bez nenávisti a bez iluzí. Boris Pasternak (1890–1960), narozený v Moskvě, si uchoval živé spojení s Prahou skrze otcovu rodinu a korespondenci s Cvetajevovou a Rilkem. Tito tři básníci — Rilke, Cvetajevová, Pasternak — si roku 1926 vyměnili dopisy, jež jsou dnes považovány za jeden z vrcholných epistolárních cyklů 20. století.

Julius Zeyer (1841–1901) — český básník-slavjanofil, překladatel z ruštiny. Zeyer dvakrát navštívil Rusko (1873 a 1885), studoval ruské letopisy, překládal Gogola a Lermontova, psal poemy na ruské náměty — „Olga“, „Nikola“, „Pod vysokou“. V Čechách ho nazývali „vyslancem slovanské duše“; v Rusku o něm psal Stasov. Zeyer si nevybíral mezi dvěma kulturami — žil v obou.
Rainer Maria Rilke (1875–1926) — narodil se v Praze, dvakrát navštívil Rusko (1899 a 1900), považoval je za svou duchovní vlast. Setkal se s Tolstým v Jasné Poljaně, dopisoval si s Leonidem Pasternakem a jeho synem, překládal ruské lidové písně. Rilke psal, že právě v Rusku pochopil smysl poezie — a že Rusko „sousedí s Bohem“.
Pražská emigrace 20. let

Praha 20. let přijala jednu z nejvýraznějších ruských emigrantských kolonií v Evropě. Masarykova československá vláda vyčlenila ruským uprchlíkům „ruskou akci“ — stipendia, podporu univerzitních programů, tiskáren a škol. V Praze se otevřela ruská gymnázia, právnická fakulta, noviny „Volja Rossii“ a „Rul“.
Marina Cvetajevová (1892–1941) prožila v Československu tři roky (1922–1925) — v Praze, ve Všenorech a Mokropsech. Zde napsala „Poemu konce“, „Poemu hory“, „Krysaře“, seznámila se se Svjatopolkem-Mirským, porodila syna Georgije. Na Prahu a Čechy vzpomínala se zvláštní něhou celý život. Cvetajevová si nevybírala mezi Ruskem a Evropou — byla obojím zároveň, a tato rozdvojenost ji stála život.
Alexej Remizov, Arkadij Averčenko, Dmitrij Svjatopolk-Mirskij — všichni prošli Prahou. Svjatopolk-Mirskij — literární kritik, kníže, roku 1932 se vrátil do SSSR a zahynul v lágru; Averčenko prožil v Praze poslední tři roky života (1922–1925) a je pohřben na Olšanských hřbitovech. Jejich osudy nebyly „ruské“ ani „české“ — byly evropské, a Praha se stala bodem, kde se dvě vlasti protínaly.
Vědci a slovo
Leonid Pasternak (1862–1945), otec Borisův, byl známý ruský malíř, portrétista Tolstého, Rilka a Rachmaninova. Po roce 1921 žil v emigraci (Berlín, Londýn) a zanechal dvě desítky prací věnovaných rusko-evropským setkáním. Ivo Zvára (1934–2024) — český radiochemik, který pracoval ve Spojeném ústavu jaderných výzkumů v Dubně přes šedesát let. Podílel se na objevu 105. prvku Mendělejevovy tabulky, jenž byl roku 1997 pojmenován „dubnium“. Jeho jméno je v každé školní učebnici chemie.
Česká slavistika vždy patřila k nejsilnějším v Evropě. Josef Jungmann (1773–1847) — zakladatel českého národního obrození — překládal Puškina a učinil ruskou kulturu součástí českého literárního kánonu. Jaroslav Seifert — nositel Nobelovy ceny, který překládal Bloka a Jesenina. Tato linie se nepřerušuje ani dnes: do češtiny se z ruštiny překládá víc než do kteréhokoli jiného slovanského jazyka.