Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu
Česko vytvořilo jednu z nejsilnějších překladatelských škol ruské literatury na světě. Tolstoj, Dostojevský, Čechov, Bulgakov, Pasternak, Achmatovová — to vše bylo překládáno do češtiny s hlubokým uměleckým citem. Jména překladatelů se stala kultovními v české literární kultuře.
Tradice překladu
Český zájem o ruskou literaturu sahá svými kořeny do 19. století — do doby Jungmanna a národního obrození. Ve 20. století se proměnil v mocnou překladatelskou tradici. Překladatelé jako Božena Martinec, Jaromír Bouček, Ludmila Dudková se stali skutečnými průvodci ruské kultury pro českého čtenáře.
Tradice vrcholila v 60. letech — „zlatých” letech československé kultury. Tehdy vycházely skvělé překlady Pasternaka, Bulgakova, Solženicyna — často dříve než v samotném SSSR.
Živý dialog
České překlady ruské klasiky existují v několika generacích: každá epocha je znovu promýšlela. Srovnat překlady Tolstého z 19. století se současnými znamená vidět historii českého jazyka a rusko-českých vztahů v jednom zrcadle.
Dnes tato tradice pokračuje: čeští slavisté a překladatelé pracují na současné ruské próze a poezii, zachovávají živý kanál kulturní výměny mezi oběma zeměmi.
