Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu

Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu

Pře­kla­da­tel­ská škola: jak Češi ob­je­vo­va­li ruskou li­te­ra­tu­ru

Česko vy­tvo­ři­lo jednu z nej­sil­něj­ších pře­kla­da­tel­ských škol ruské li­te­ra­tu­ry na světě. Tolstoj, Do­sto­jev­ský, Čechov, Bul­ga­kov, Pas­ter­nak, Achma­to­vo­vá — to vše bylo pře­klá­dá­no do češ­ti­ny s hlu­bo­kým umě­lec­kým citem. Jména pře­kla­da­te­lů se stala kul­tov­ní­mi v české li­te­rár­ní kul­tu­ře.

👤 Tra­di­ce pře­kla­du

Český zájem o ruskou li­te­ra­tu­ru sahá svými kořeny do 19. sto­le­tí — do doby Jung­man­na a ná­rod­ní­ho ob­ro­ze­ní. Ve 20. sto­le­tí se pro­mě­nil v mocnou pře­kla­da­tel­skou tra­di­ci. Pře­kla­da­te­lé jako Božena Mar­ti­nec, Ja­ro­mír Bouček, Lud­mi­la Dud­ko­vá se stali sku­teč­ný­mi prů­vod­ci ruské kul­tu­ry pro čes­ké­ho čte­ná­ře.

Tra­di­ce vr­cho­li­la v 60. letech — „zla­tých” letech čes­ko­slo­ven­ské kul­tu­ry. Tehdy vy­chá­ze­ly skvělé pře­kla­dy Pas­ter­na­ka, Bul­ga­ko­va, Solže­nicy­na — často dříve než v sa­mot­ném SSSR.

200+
pře­kla­dů kla­si­ky
1840
rok
první Puškin
6
let
Vojna a mír
50+
svazků
Čechov

⏰ Živý dialog

České pře­kla­dy ruské kla­si­ky exis­tu­jí v ně­ko­li­ka ge­ne­ra­cích: každá epocha je znovu pro­mýš­le­la. Srov­nat pře­kla­dy Tolsté­ho z 19. sto­le­tí se sou­čas­ný­mi zna­me­ná vidět his­to­rii čes­ké­ho jazyka a rusko-čes­kých vztahů v jednom zr­ca­dle.

Dnes tato tra­di­ce po­kra­ču­je: čeští sla­vis­té a pře­kla­da­te­lé pra­cu­jí na sou­čas­né ruské próze a poezii, za­cho­vá­va­jí živý kanál kul­tur­ní výměny mezi oběma zeměmi.

Spo­leč­né činy
Do­zvě­dět se o dal­ších spo­leč­ných vý­sled­cích Ruska a Česka.
Svě­ře­ní