Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu

Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu

Překladatelská škola: jak Češi objevovali ruskou literaturu

Česko vytvořilo jednu z nejsilnějších překladatelských škol ruské literatury na světě. Tolstoj, Dostojevský, Čechov, Bulgakov, Pasternak, Achmatovová — to vše bylo překládáno do češtiny s hlubokým uměleckým citem. Jména překladatelů se stala kultovními v české literární kultuře.

Tradice překladu

Český zájem o ruskou literaturu sahá svými kořeny do 19. století — do doby Jungmanna a národního obrození. Ve 20. století se proměnil v mocnou překladatelskou tradici. Překladatelé jako Božena Martinec, Jaromír Bouček, Ludmila Dudková se stali skutečnými průvodci ruské kultury pro českého čtenáře.

Tradice vrcholila v 60. letech — „zlatých” letech československé kultury. Tehdy vycházely skvělé překlady Pasternaka, Bulgakova, Solženicyna — často dříve než v samotném SSSR.

200+
překladů klasiky
1840
rok
první Puškin
6
let
Vojna a mír
50+
svazků
Čechov

Živý dialog

České překlady ruské klasiky existují v několika generacích: každá epocha je znovu promýšlela. Srovnat překlady Tolstého z 19. století se současnými znamená vidět historii českého jazyka a rusko-českých vztahů v jednom zrcadle.

Dnes tato tradice pokračuje: čeští slavisté a překladatelé pracují na současné ruské próze a poezii, zachovávají živý kanál kulturní výměny mezi oběma zeměmi.

Společné činy
Dozvědět se o dalších společných výsledcích Ruska a Česka.

Svěření