Druhá soutěž  o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého se uskutečnila v Praze

Druhá soutěž o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého se uskutečnila v Praze

Dne 21. dubna 2016 v Křiš­ťá­lo­vém sále Rus­ké­ho stře­dis­ka vědy a kul­tu­ry v Praze pro­běh­lo vy­hlá­še­ní vítězů 2. sou­tě­že o nej­lep­ší li­te­rár­ní pře­klad z rus­ké­ho jazyka do čes­ké­ho, kterou or­ga­ni­zo­va­lo Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR spolu s ruskou au­to­nomní ne­ko­merč­ní or­ga­ni­za­cí „In­sti­tut pě­re­vo­da“.

Soutěž byla vy­hlá­še­na v lis­to­pa­du 2015. Zú­čast­ni­lo se jí 22 osob, vět­ši­nou ru­sis­té dok­to­ran­di a stu­den­ti vyš­ších roč­ní­ků z před­ních čes­kých uni­ver­zit: Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty, Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty (Brno), Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho (Olo­mouc), Uni­ver­zi­tyJ.E. Pur­ky­ně (Ústí nad Labem), Uni­ver­zi­ty města Os­t­ra­vy. Letos pře­klá­da­li úryvky z děl sou­čas­ných rus­kých autorů – Va­len­ti­na Paspu­ti­na (Uroki fran­cuz­sko­go), Jurije Polja­ko­va (Rabota nad ošib­ka­mi) a Guzel Ja­chi­no­vé (Zu­lej­ka ot­kry­va­jet glaza), jež se stala lau­re­át­kou ceny „Bol­ša­ja kniga 2015“.

Ve­dou­cí Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR Leonid Gamza v úvod­ním pro­slo­vu po­dě­ko­val všem účast­ní­kům sou­tě­že a pod­trh­nul dů­le­ži­tost sou­tě­že pře­kla­dů pro upev­ňo­vá­ní vzá­jem­né­ho chá­pá­ní a přá­tel­ství mezi národy Ruska a Česka.

Vy­stou­pi­li rovněž zá­stup­ci na­kla­da­tel­ství Akro­po­lis a Host Pavlí­na Pro­kůp­ko­vá a Filip Tomáš. Tato na­kla­da­tel­ství vydala v pře­kla­du do češ­ti­ny romány Jeleny Či­žo­vo­vé „Čas žen“ a sbor­ník po­ví­dek Vik­to­rie To­ka­re­vo­vé „Zlom“. Tomáš zdů­raz­nil, že soutěž ote­ví­rá mož­nos­ti pro vydání knih sou­čas­ných rus­kých autorů v ČR.

Lau­re­át 1. sou­tě­že, stu­dent Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty Lukáš Klimeš se po­dě­lil o zku­še­nos­ti ze sou­tě­že a ná­sle­du­jí­cí­ho pře­kla­du své knihy.

Čle­no­vé poroty, ve které za­sed­li známí čeští pře­kla­da­te­lé a pe­da­go­go­vé z před­ních čes­kých uni­ver­zit, poté po­sou­di­li pře­kla­dy. Ve­dou­cí od­dě­le­ní vědy a škol­ství V. No­vo­se­lo­vo­vá in­for­mo­va­la o tom, podle jakého prin­ci­pu se vy­bí­ra­ly knihy pro pře­klad. Pře­kla­da­tel­ka PhDr. M. Va­len­to­vá po­u­ká­za­la na ty­pic­ké chyby účast­ní­ků a uvedla va­ri­an­ty nej­za­jí­ma­věj­ších způ­sobů pře­kla­du slo­ži­tých úryvků textu.

Pro­fe­sor­ka Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho, dok­tor­ka fi­lo­lo­gic­kých věd Z. Vy­cho­di­lo­vá vy­stou­pi­la s pre­zen­ta­cí, na které uká­za­la zvlášt­nos­ti pře­kla­du, které jsou vlast­ní ro­di­lým mluv­čím (ruští stu­den­ti), dvoj­ja­zyč­ným a ne­ro­di­lým mluv­čím (čeští stu­den­ti). Dok­tor­ka fi­lo­lo­gic­kých věd J. So­vá­ko­vá ze Zá­pa­do­čes­ké uni­ver­zi­ty se sou­stře­di­la na pře­klad reálií a vy­hle­dá­vá­ní vhod­ných ekvi­va­len­tů, chá­pá­ní a vní­má­ní cel­ko­vé­ho kon­tex­tu pře­klá­da­né­ho textu.

Vý­sled­ky druhé sou­tě­že pře­kla­dů vy­hlá­sil ve­dou­cí Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR Leonid Gamza.

První místo zís­ka­la dok­to­rand­ka ka­ted­ry sla­vis­ti­ky Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho J. Ja­neč­ko­vá. O druhé místo se po­dě­li­ly A. Krau­so­vá (stu­dent­ka Fi­lo­so­fic­ké fa­kul­ty Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty) a M. Klo­ba­so­vá (ab­sol­vent­ka In­sti­tu­tu sla­vis­ti­ky Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty). Třetí místo vy­bo­jo­va­ly dok­to­rand­ka ka­ted­ry sla­vis­ti­ky Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho K. No­s­ko­vá a ab­sol­vent­ka stejné uni­ver­zi­ty M. Di­e­nel­to­vá.

Ví­tězům byly pře­dá­ny di­plo­my a cenné dárky. „In­sti­tut pě­re­vo­da“ jim rovněž nabídl uza­vře­ní smlou­vy s na­kla­da­tel­ství­mi na pře­klad celých děl do češ­ti­ny knih Va­len­ti­na Paspu­ti­na, Jurije Polja­ko­va a Guzel Ja­chi­no­vé a jejich vydání.

Porota rovněž oce­ni­la čest­ný­mi di­plo­my ty účast­ní­ky, kteří se při­blí­ži­li k ví­těz­ství: B. Mi­ro­no­vič, A. Cal­dro­vou, B. Šro­mo­vou P. Šna­jder­ko­vou a K. Obo­ři­lo­vou. Ostat­ní účast­ní­ci ob­dr­že­li di­plo­my.