Второй конкурс на лучший литературный перевод  с русского языка на чешский завершился в Праге

Второй конкурс на лучший литературный перевод с русского языка на чешский завершился в Праге

21 апреля в Хру­сталь­ном зале РЦНК в Праге со­сто­я­лась це­ре­мо­ния под­ве­де­ния итогов и на­граж­де­ния по­бе­ди­те­лей Вто­ро­го кон­кур­са на лучший ли­те­ра­тур­ный пе­ре­вод с рус­ско­го на чеш­ский язык, про­во­ди­мо­го пред­ста­ви­тель­ством Рос­со­труд­ни­че­ства в Чехии и рос­сий­ской ав­то­ном­ной неком­мер­че­ской ор­га­ни­за­ци­ей «Ин­сти­тут пе­ре­во­да».

Кон­курс был объ­яв­лен в ноябре 2015 года. В нем при­ня­ли уча­стие 22 че­ло­ве­ка — в ос­нов­ном ру­си­сты ас­пи­ран­ты и сту­ден­ты стар­ших курсов из ве­ду­щих чеш­ских уни­вер­си­те­тов — Кар­ло­ва уни­вер­си­те­та в Праге, Ма­са­ри­ко­ва уни­вер­си­те­та (г.Брно), Уни­вер­си­те­та Па­лац­ко­го (г.Оло­мо­уц), Уни­вер­си­те­та Яна Эван­ге­ли­сты Пур­кине                    (г. Усти над Лабем), Уни­вер­си­те­та города Остра­вы. В этом году они пе­ре­во­ди­ли от­рыв­ки из про­из­ве­де­ний трех со­вре­мен­ных рос­сий­ских ав­то­ров—Ва­лен­ти­на Рас­пу­ти­на («Уроки фран­цуз­ско­го»), Юрия По­ля­ко­ва («Работа над ошиб­ка­ми») и Гузель Яхиной «Зу­лей­ха от­кры­ва­ет глаза» (ла­у­ре­ат ли­те­ра­тур­ной премии «Боль­шая книга — 2015»).

Ру­ко­во­ди­тель пред­ста­ви­тель­ства Рос­со­труд­ни­че­ства Леонид Гамза в при­вет­ствен­ном слове по­бла­го­да­рил всех участ­ни­ков кон­кур­са за ак­тив­ность. Под­черк­нул важ­ность кон­кур­са пе­ре­во­дов и его прак­ти­че­ских итогов для укреп­ле­ния вза­и­мо­по­ни­ма­ния и дружбы между на­ро­да­ми России и Чехии.

Перед со­брав­ши­ми­ся вы­сту­пи­ли пред­ста­ви­те­ли из­да­тельств «Гость» и «Ак­ро­по­лис» Пав­ли­на Про­куп­ко­ва и Филип Томаш из, ко­то­рые по итогам пер­во­го кон­кур­са вы­пу­сти­ли пе­ре­ве­ден­ные на чеш­ский язык романы Елены Чи­жо­вой «Время женщин» и сбор­ник рас­ска­зов Вик­то­рии То­ка­ре­вой «Пе­ре­лом». Филип Томаш под­черк­нул, что кон­курс от­кры­ва­ет пре­крас­ные воз­мож­но­сти для из­да­ния книг со­вре­мен­ных рос­сий­ских ав­то­ров в Чехии.

Ла­у­ре­ат пер­во­го кон­кур­са сту­дент Кар­ло­ва уни­вер­си­те­та Лукаш Климеш по­де­лил­ся опытом своего уча­стия в кон­кур­се и по­сле­ду­ю­щей работы над пе­ре­во­дом всей книги.

Затем члены жюри, в ко­то­рое вошли из­вест­ные чеш­ские пе­ре­вод­чи­ки, пре­по­да­ва­те­ли и про­фес­со­ра ве­ду­щих уни­вер­си­те­тов страны, про­ве­ли об­суж­де­ние пред­став­лен­ных на кон­курс пе­ре­во­дов. Ру­ко­во­ди­тель отдела науки и об­ра­зо­ва­ния РНЦК Ве­ро­ни­ка Но­во­се­ло­ва рас­ска­за­ла о прин­ци­пах выбора книг для кон­кур­са. Пе­ре­вод­чик, доктор фи­ло­ло­ги­че­ских наук Ми­ха­э­ла Ва­лен­то­ва, рас­смот­ре­ла ти­пич­ные ошибки участ­ни­ков и ва­ри­ан­ты наи­бо­лее ин­те­рес­ных ре­ше­ний пе­ре­во­да слож­ных фраг­мен­тов текста. Доктор фи­ло­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор Уни­вер­си­те­та Па­лац­ко­го  (г. Оло­мо­уц) Здень­ка Вы­хо­ди­ло­ва вы­сту­пи­ла с пре­зен­та­ци­ей, в ко­то­рой по­ка­за­ла осо­бен­но­сти пе­ре­во­да, при­су­щие но­си­те­лям языка (рус­ские сту­ден­ты), би­линг­вам и не но­си­те­лям языка (чеш­ские сту­ден­ты). Доктор фи­ло­ло­ги­че­ских наук Яна Со­ва­ко­ва из За­пад­но-чеш­ско­го уни­вер­си­те­та (г.Плзень) уде­ли­ла вни­ма­ние пе­ре­во­ду реалий и поиску под­хо­дя­щих эк­ви­ва­лен­тов, по­ни­ма­нию и вос­при­я­тию общего кон­тек­ста пе­ре­во­ди­мо­го текста. Итогом стала ак­тив­ная дис­кус­сия, в ходе ко­то­рой участ­ни­ки кон­кур­са по­лу­чи­ли воз­мож­ность по­де­лить­ся своими впе­чат­ле­ни­я­ми от про­де­лан­ной ими работы в про­цес­се пе­ре­во­да.

Итоги вто­ро­го кон­кур­са пе­ре­во­дов подвёл ру­ко­во­ди­тель пред­ста­ви­тель­ства Рос­со­труд­ни­че­ства в Чехии Леонид Гамза, ко­то­рый огла­сил имена по­бе­ди­те­лей.

Первое место во втором кон­кур­се пе­ре­во­дов заняла ас­пи­рант­ка ка­фед­ры сла­ви­сти­ки Уни­вер­си­те­та Па­лац­ко­го Яро­сла­ва Янеч­ко­ва. Второе место раз­де­ли­ли Анета Кра­у­со­ва (сту­дент­ка фи­ло­соф­ско­го фа­куль­те­та Кар­ло­ва уни­вер­си­те­та) и Мар­ке­та Кло­ба­со­ва (вы­пуск­ни­ца Ин­сти­ту­та сла­ви­сти­ки Ма­са­ри­ко­ва уни­вер­си­те­та). Третье — Ка­тер­жи­на Нос­ко­ва (ас­пи­рант­ка ка­фед­ры сла­ви­сти­ки Уни­вер­си­те­та Па­лац­ко­го) и Мар­це­ла Ди­энел­то­ва (вы­пуск­ни­ца того же уни­вер­си­те­та).

По­бе­ди­те­лям кон­кур­са были вру­че­ны по­чет­ные гра­мо­ты и ценные по­дар­ки. «Ин­сти­тут пе­ре­во­да» также пред­ло­жил им за­клю­чить до­го­во­ра с из­да­тель­ства­ми на пе­ре­вод полных тек­стов про­из­ве­де­ний и из­да­ние книг Ва­лен­ти­на Рас­пу­ти­на, Юрия По­ля­ко­ва и Гузель Яхиной и на чеш­ском языке. Их из­да­ние здесь будет осу­ществ­ле­но при под­держ­ке рос­сий­ско­го  Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да.

Жюри также от­ме­ти­ло по­чет­ны­ми ди­пло­ма­ми тех участ­ни­ков, кто при­бли­зил­ся к при­зо­вым местам — Бар­бо­ру Ми­ро­но­вич, Анну Цал­дро­ву, Бар­бо­ру Шро­мо­ва, Петра Шнай­дар­ко­ва, Ка­тер­жи­ну Обор­жи­ло­ву.

Все осталь­ные участ­ни­ки по­лу­чи­ли ди­пло­мы.