Předání cen za nejlepší literární překlad v RSVK v Praze

Dne 9. dubna 2015 se v Křiš­ťá­lo­vém sále Rus­ké­ho stře­dis­ka vědy a kul­tu­ry v Praze usku­teč­nil slav­nost­ní ce­re­mo­ni­ál vy­hlá­še­ní vý­sled­ků sou­tě­že „Sou­čas­ná ženská próza Ruska“ o nej­lep­ší li­te­rár­ní pře­klad z rus­ké­ho jazyka do čes­ké­ho a pře­dá­ní cen.

Soutěž byla vy­hlá­še­na v lednu 2015 Za­stu­pi­tel­stvím Ros­so­trud­ni­čestva v ČR ve spo­lu­prá­ci s Au­to­nomní ne­ko­merč­ní or­ga­ni­za­cí pod­po­ry roz­vo­je teorie a praxe li­te­rár­ní­ho pře­kla­du „In­sti­tut pře­kla­dů“, za pod­po­ry České aso­ci­a­ce ru­sis­tů.

Čest­ným hostem ce­re­mo­ni­á­lu byla Jelena Či­žo­vo­vá, lau­re­át­ka ceny „Ruský Buker“ – nej­lep­ší román v ruském jazyce 2009 a Svět­la­na Us­ko­vo­vá, zá­stup­ky­ně vý­kon­né­ho ře­di­te­le pro me­zi­ná­rod­ní a spe­ci­ál­ní pro­jek­ty „In­sti­tu­tu pře­kla­dů“.

Účast­ní­ci sou­tě­že pře­klá­da­li dva úryvky z rus­ké­ho jazyka do čes­ké­ho z po­víd­ky Vik­to­rie To­ka­re­vo­vé „Lošadi s krylja­mi“ (Koně s křídly) a románu Jeleny Či­žo­vo­vé „Vremja žen­ščin“ (Doba žen). Sou­tě­že se zú­čast­ni­lo 23 zá­jem­ců z celé ČR – stu­den­ti i ab­sol­ven­ti Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty, Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty z Brna, Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho v Olo­mou­ci, Uni­ver­zi­ty J.E. Pur­ky­ně z Ústí nad Labem, Zá­pa­do­čes­ké uni­ver­zi­ty z Plzně, Ji­ho­čes­ké uni­ver­zi­ty z Čes­kých Bu­dě­jo­vic. Byli to pře­de­vším ru­sis­té, za­čí­na­jí­cí pře­kla­da­te­lé. Na akci při­je­li s přá­te­li, pří­buz­ný­mi a kolegy.  Na ce­re­mo­ni­ál rovněž přišli lidé, kteří se za­jí­ma­jí o sou­čas­nou ruskou li­te­ra­tu­ru – pře­kla­da­te­lé, uči­te­lé, spi­so­va­te­lé a vy­da­va­te­lé.

Všech­ny práce porota hod­no­ti­la ano­nym­ně. V porotě za­sed­li pro­fe­so­ři Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty, Zá­pa­do­čes­ké uni­ver­zi­ty, Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty, čle­no­vé České aso­ci­a­ce ru­sis­tů a za­měst­nan­ci RSVK.

Akci za­há­jil zá­stup­ce ve­dou­cí­ho Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR O.J. So­lo­du­chin. Poté vy­stou­pi­li hosté a čle­no­vé poroty a zhod­no­ti­li práce. Při tom pod­trh­li za­jí­ma­vé mo­men­ty v pře­kla­dech i tra­dič­ní chyby. Sami účast­ní­ci se v besedě po­dě­li­li o své dojmy z textů, o pro­blémy v pro­ce­su tvůrčí práce.

Po vy­stou­pe­ních a be­se­dách byli vy­hlá­še­ni ví­tě­zo­vé. První místo zís­ka­la Adéla Koutná, stu­dent­ka Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty. Druhé místo si roz­dě­li­li Mar­ké­ta Klo­bá­so­vá – stu­dent­ka Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty v od­bor­nos­ti „Pře­kla­da­tel rus­ké­ho jazyka“ a Lukáš Klimeš — stu­dent Kar­lo­vy uni­ver­zi­ty ve stejné od­bor­nos­ti. Třetí místo si rovněž roz­dě­li­ly Ve­ro­ni­ka Pe­kar­čí­ko­vá a Petra Šna­jdar­ko­vá – obě z Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho v Olo­mou­ci v od­bor­nos­ti „Ruský jazyk pro pře­kla­da­te­le“. Ví­tě­zo­vé ob­dr­že­li v zá­vis­los­ti na místu 250, 200 a 150 euro. Čestné di­plo­my za své pře­kla­dy ob­dr­že­li též Lucie Hladká, Václav Štefek, Boh­da­na Lju­ben­ko­vá, Ta­ti­a­na Šma­to­vá, Kris­tý­na Říhová a Anna Pa­no­vo­vá. Jako ceny jim byly pře­dá­ny knihy Vik­to­rie To­ka­re­vo­vé „Pě­re­lom“ (Zlom) a Jeleny Či­žo­vo­vé „Doba žen“.

Ví­tězům sou­tě­že In­sti­tut pře­kla­dů nabídl smlou­vu s na­kla­da­tel­stvím na pře­klad celých textů obou děl do čes­ké­ho jazyka. Pře­klad bude fi­nan­co­vat In­sti­tut pře­kla­dů.

Po ofi­ci­ál­ní části ná­sle­do­va­la beseda v přá­tel­ské at­mo­sfé­ře u šálku čaje a kávy. Účast­ní­ci na­vrh­li or­ga­ni­zá­to­rům, aby se soutěž stala pra­vi­del­nou, po­dě­ko­va­li za or­ga­ni­za­ci a zdů­raz­ni­li, že pro­jed­ná­ní při­po­mí­nek k pře­kla­dům bylo pro ně velkou pomocí při zlep­šo­vá­ní kva­li­fi­ka­ce i pro další práci.