Mezinárodní konference překladatelů ruské literatury v RSVK v Praze

Mezinárodní konference překladatelů ruské literatury v RSVK v Praze

Dne 12. lis­to­pa­du 2015 v Křiš­ťá­lo­vém sále RSVK v Praze začala vě­dec­ko-prak­tic­ká Me­zi­ná­rod­ní kon­fe­ren­ce pře­kla­da­te­lů ruské li­te­ra­tu­ry. Or­ga­ni­zá­to­ry byly Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v České re­pub­li­ce a ruský „In­sti­tut pře­kla­dů“. Pod­po­ru akci po­skyt­ly In­sti­tut sla­vis­ti­ky Ruské aka­de­mie věd, Ná­rod­ní knihov­na ČR – Slo­van­ská knihov­na (Praha), In­sti­tut sla­vis­ti­ky Ma­sa­ry­ko­vy uni­ver­zi­ty (Brno) a ka­ted­ra sla­vis­ti­ky Uni­ver­zi­ty Pa­lac­ké­ho (Olo­mouc).

Účast­ní­ky byli pře­kla­da­te­lé a vědci, za­bý­va­jí­cí se ruskou li­te­ra­tu­rou, vy­da­va­te­lé a li­te­rár­ní kri­ti­ci, spi­so­va­te­lé a stu­den­ti z Ra­kous­ka, Ma­ďar­ska, Ru­mun­ska, Slo­ven­ska, Česka a čtyř měst v Rusku – Moskvy, Pe­t­ro­hra­du, Kazaně a Smo­len­ska. Do­hro­ma­dy se kon­fe­ren­ce zú­čast­ni­lo více než 60 od­bor­ní­ků.

Čest­ný­mi hosty kon­fe­ren­ce byli spi­so­va­te­lé Je­v­ge­nij Vo­do­laz­kin (Pe­t­ro­hrad) a Vla­di­mir Šarov (Moskva).

Kon­fe­ren­ci za­há­jil ve­dou­cí Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v České re­pub­li­ce Leonid Gamza, který při­ví­tal účast­ní­ky a or­ga­ni­zá­to­ry. Po­vě­děl o čin­nos­ti RSVK v Praze v této ob­las­ti. Zdů­raz­nil, že v dnešní ne­leh­ké době jsou pře­kla­da­te­lé dů­le­ži­tým mostem , který na­po­má­há lépe poznat a po­cho­pit jeden dru­hé­ho a sbli­žu­je lidi v růz­ných zemích.

Hosty při­ví­ta­la i ře­di­tel­ka rus­ké­ho „In­sti­tu­tu pře­kla­dů“ Svět­la­na Us­ko­vo­vá, která zá­ro­veň pro­ved­la i jeho pre­zen­ta­ci.

Poté vy­stou­pi­li . spi­so­va­te­lé Je­v­ge­nij Vo­do­laz­kin“.a Vla­di­mir Šarov s re­fe­rá­ty „Sou­čas­ná ruská li­te­ra­tu­ra: pohled ze­vnitř “ a “Ztráty v životě a li­te­ra­tu­ře”. Oba se rovněž po­dě­li­li s pří­tom­ný­mi o své zku­še­nos­ti při ko­mu­ni­ka­ci s pře­kla­da­te­li jejich děl v růz­ných zemích.

Pre­zen­ta­ci čes­ké­ho na­kla­da­tel­ství PR-Aspekt In­ter­nati­o­nal pro­ved­la jeho šéf­re­dak­tor­ka Na­ta­li­ja Sudlen­ko­vo­vá.

Věd­ky­ně z In­sti­tu­tu sla­vis­ti­ky Ruské aka­de­mie věd Julija So­zi­no­vá po­vě­dě­la o čin­nos­ti Fóra slo­van­ských kultur a pro­jek­tu “100 nej­lep­ších slo­van­ských románů”.

S re­fe­rá­tem vy­stou­pi­la i pro­fe­sor­ka Svět­la­na Chamšov­ski (Ma­ďar­sko), di­va­del­ní kri­tič­ka Vlasta Smo­lá­ko­vá(ČR), za­měst­nan­ky­ně RSVK Ve­ro­ni­ka No­vo­se­lo­vo­vá a mnozí jiní.

Od­po­led­ne se v RSVK usku­teč­ni­ly krátké kurzy o pře­kla­du dra­ma­tur­gie a o pře­kla­du prózy za účasti stu­den­tů z mnoha čes­kých uni­ver­zit , kteří pod ve­de­ním svých pro­fe­so­rů na­bíd­nou své pře­kla­dy.

Před­sed­ky­ně Ev­rop­ské­ho kon­gre­su li­te­rá­tů Česka a členka Svazu spi­so­va­te­lů Ruska Irina Si­lec­ka­ja se po­dě­li­la o své zku­še­nos­ti ohled­ně pře­kla­du české poezie do rus­ké­ho jazyka.

První den byl ukon­čen dis­ku­zí a se­tká­ním se spi­so­va­te­li Je­v­ge­ni­jem Vo­do­laz­ki­nem.a Vla­di­mi­rem Ša­ro­vem, jehož se zú­čast­ni­li všich­ni zá­jem­ci – do­hro­ma­dy okolo 70 osob.

Dne 13. lis­to­pa­du kon­fe­ren­ce po­kra­ču­je v Brně na Uni­ver­zi­tě T.G. Ma­sa­ry­ka. Tam bude vy­hlá­še­na nová soutěž o nej­lep­ší li­te­rár­ní pře­klad sou­čas­né ruské li­te­ra­tu­ry v ČR, or­ga­ni­zo­va­ný Za­stu­pi­tel­stvím Ros­so­trud­ni­čestva v České re­pub­li­ce již po­dru­hé. Jeho ví­tě­zo­vé spolu s cenami obdrží na­bíd­ku pře­lo­žit knihy rus­kých autorů a vydat je v ČR v roce 2016. V rámci kon­fe­ren­ce se rovněž usku­teč­ní se­tká­ní se spi­so­va­te­li, au­to­gra­mi­á­da a au­tor­ské čtení. Po kon­fe­ren­ci bude vydán sbor­ník vy­stou­pe­ní.