Ve Slovenském domě v Praze proběhlo promítání ruskojazyčné verze filmu „Jarek«


Ve Slovenském domě v Praze proběhlo promítání ruskojazyčné verze filmu
Ve Slo­ven­ském domě v Praze pro­běh­lo pro­mí­tá­ní rus­ko­ja­zyč­né verze filmu „Jarek«

Pro­mí­tá­ní rus­ko­ja­zyč­né verze filmu „Jarek« o životě čes­ké­ho fol­ko­vé­ho zpě­vá­ka Ja­ro­mí­ra No­ha­vi­ci pro­běh­lo ve Slo­ven­ském domě v Praze. Film, který re­ží­ro­va­la Petra Vše­li­cho­vá a scénář napsal Marek Dohnal, za­chy­cu­je zpě­vá­kův bohatý život. Za­hr­nu­je jeho zku­še­nos­ti z vy­šet­řov­ny Státní bez­peč­nos­ti, léčbu zá­vis­los­ti ve spe­ci­a­li­zo­va­ném zdra­vot­nic­kém za­ří­ze­ní a emo­ci­o­nál­ní zá­ži­tek z ob­dr­že­ní Puški­no­vy me­dai­le za pře­kla­dy Vy­soc­ké­ho a Okudža­vy.

Fil­mo­vý štáb na filmu pra­co­val dva roky.

Kromě vlast­ních písní za­hr­nu­je Ja­ro­mí­rův re­per­toár také nad­ča­so­vá díla Vla­di­mi­ra Vy­soc­ké­ho, Bulata Okudža­vy, Karla Kryla a dal­ších. Jako textař No­ha­vi­ca spo­lu­pra­co­val s hvězda­mi české hu­deb­ní scény, jako jsou Věra Špi­na­ro­vá, Marie Rot­tro­vá, Hajdi Janků a další. Po­pu­la­ri­ta Ja­ro­mí­ra No­ha­vi­ci v České re­pub­li­ce je srov­na­tel­ná s Vy­soc­ké­ho v Rusku. Zde je známý jako český Vy­soc­kij. Není divu, že se bard­ský klub Praha chopil ini­ci­a­ti­vy pře­lo­žit film do ruš­ti­ny, a Maxim Kri­vo­še­jev jej pře­lo­žil a da­bo­val.

Pro­mí­tá­ní se zú­čast­ni­li zá­stup­ci Rus­ké­ho domu v Praze, rusky mlu­ví­cí ve­řej­nost a četní fa­nouš­ci fol­ko­vé­ho zpě­vá­ka.