Ruští básníci a spisovatelé projednali problémy překladu v RSVK v Praze

Ruští básníci a spisovatelé projednali problémy překladu v RSVK v Praze

Dne 29. září 2017 se v Li­te­rár­ním salonu Rus­ké­ho stře­dis­ka vědy a kul­tu­ry v Praze konal se­mi­nář „Pro­blémy pře­kla­du“. Akce byla or­ga­ni­zo­vá­na čes­ký­mi or­ga­ni­za­ce­mi rus­kých kra­ja­nů — Ruským umě­lec­kým svazem spolu se Svazem rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR za pod­po­ry Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR.

Se­mi­ná­ře se zú­čast­ni­li hosté z Moskvy – básník, před­se­da li­te­rár­ní­ho sdru­že­ní MZV RF „Ot­du­ši­na“, ta­jem­ník Svazu spi­so­va­te­lů Ruska V. Ma­sa­lov, básník, před­se­da Mos­kev­ské or­ga­ni­za­ce Svazu spi­so­va­te­lů Ruska V. Boja­ri­nov, za­slou­ži­lý pra­cov­ník kul­tu­ry Ruska, člen Svazu spi­so­va­te­lů a Svazu no­vi­ná­řů Ruska A. Skar­žin­skij, členka Svazu spi­so­va­te­lů Ruska L. Buchar­me­do­vo­vá a bás­níř­ka J. Ivle­vo­vá.

Se­mi­nář uvá­dě­la před­sed­ky­ně Rus­ké­ho umě­lec­ké­ho svazu O. Bě­lo­vo­vá. Zú­čast­ni­li se i člen Svazu rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR S. Le­vic­kij, před­sed­ky­ně Ev­rop­ské­ho kon­gre­su li­te­rá­tů M. Si­lec­ka­ja a mnozí jiní. Celkem bylo pří­tomno 21 hostů.

Pro­blémy pře­kla­du prózy a básní vy­zdvih­la ve svém pro­je­vu L. Svir­s­ka­ja, která zdů­raz­ni­la, že pří­buz­ný slo­van­ský jazyk se často stává nikoli po­moc­ní­kem, ale pře­káž­kou při pře­kla­du.

A.​ Skar­žin­skij uvedl, že poezie má ma­gic­ký cha­rak­ter. Rytmy a opa­ko­vá­ní zvy­šu­jí in­for­mač­ní hus­to­tu po­e­tic­kých děl a díky tomu pře­klad pře­chá­zí do jiné re­a­li­ty. Do­mní­vá se, že pře­klad si musí ucho­vat ma­gic­ký cha­rak­ter pů­vod­ní­ho díla.

V. Boja­ri­nov se po­dě­lil o zku­še­nos­ti s pře­kla­dy poezie do jazyků národů SSSR a pod­tr­hl nut­nost roz­li­šo­vat pře­klad a li­te­rár­ní zpra­co­vá­ní.

Poté účast­ní­ci pro­jed­na­li pro­blémy vy­dá­vá­ní ruské li­te­ra­tu­ry ve světě. V. Ma­sa­lov a V. Boja­ri­nov in­for­mo­va­li o pře­kla­dech a vy­dá­vá­ní ruské li­te­ra­tu­ry v Číně. Zvlášť zdů­raz­ni­li, že v Číně se tato čin­nost re­a­li­zu­je na státní úrovni.

Ně­kte­ří účast­ní­ci se­mi­ná­ře si po­stě­žo­va­li, že ruská strana ne­pod­po­ru­je vy­dá­vá­ní pře­kla­dů svých autorů. Zá­stup­ce ve­dou­cí­ho Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR O. So­lo­du­chin po­vě­děl o zku­še­nos­tech konání na bázi RSVK spo­leč­ně s In­sti­tu­tem pře­kla­dů (Moskva) sou­tě­že o nej­lep­ší li­te­rár­ní pře­klad z rus­ké­ho jazyka do čes­ké­ho, který pro­bí­há již třetím rokem. V ČR tak byly čes­ký­mi na­kla­da­tel­ství­mi vydány v pře­kla­du knihy rus­kých autorů: V. To­ka­re­vo­vé, J. Či­žo­vo­vé, V. Raspu­ti­na, J. Polja­ko­va a G. Ja­chi­no­vé.

Člen Ko­or­di­nač­ní rady rus­kých kra­ja­nů S. Juka­nov sdělil, že ko­merč­ně úspěš­ní autoři si tak jako tak na­chá­ze­jí cestu k čes­ké­mu čte­ná­ři a jako pří­klad uvedl D. Glu­chov­ské­ho, jehož knihy jsou v Česku velmi po­pu­lár­ní. Dále řekl, že pro­pa­ga­ce čes­kých autorů v Rusku se potýká s vel­ký­mi pro­blémy.

O. Bě­lo­vo­vá se ozná­mi­la, že česká aka­de­mic­ká ve­řej­nost se velmi po­zor­ně staví k sou­čas­né ruské li­te­ra­tu­ře. Jako pří­klad uvedla ka­ted­ru ru­sis­ti­ky na Uni­ver­zi­tě Pa­lac­ké­ho v Olo­mou­ci, která vydala tři an­to­lo­gie sou­čas­né ruské li­te­ra­tu­ry: prózy, dra­ma­tur­gie a poezie.

Živá beseda trvala asi dvě hodiny. Poté účast­ní­ci se­mi­ná­ře po­kra­čo­va­li v ne­for­mál­ní besedě u šálku čaje.

Večer za­há­jil a rovněž uváděl pre­zi­dent Svazu rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR Sergej Le­vic­kij, který při­ví­tal ná­vštěv­ní­ky a popřál všem tvůrčí úspě­chy v nad­chá­ze­jí­cí li­te­rár­ní sezoně.

Během večera čle­no­vé Svazu rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR před­nes­li své nové verše a pře­čet­li úryvky z děl, pro­jed­na­li li­te­rár­ní no­vin­ky, po­dě­li­li se o své dojmy.

Mezi vy­stu­pu­jí­cí­mi byli čle­no­vé Svazu rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR Igor Sa­veljev, Irina Be­spa­lo­vo­vá, Boris Gol­d­berg, Lejla Begim aj. Pro stu­dent­ku Káťu Zvě­re­vo­vou z Moskvy, která při­je­la do Česka v tomto roce, byl tento večer de­bu­tem.

Každý účast­ník měl mož­nost po­vyprá­vět o sobě, své tvorbě, se­zná­mit pří­tom­né se svými verši a prózou. Na večeru pa­no­va­la uvol­ně­ná at­mo­sfé­ra a všich­ni vy­stu­pu­jí­cí ob­dr­že­li přá­tel­skou pod­po­ru a ener­gii pro další tvorbu.

Kulatý stůl „Pro­blémy pře­kla­du z rus­ké­ho jazyka“

Ruský tvůrčí svaz spolu se Svazem rus­ko­ja­zyč­ných spi­so­va­te­lů v ČR or­ga­ni­zu­jí kon­fe­ren­ci o pro­blé­mech pře­kla­du děl, na­psa­ných v ruském jazyce do češ­ti­ny a jiných svě­to­vých jazyků. Kon­fe­ren­ce se zú­čast­ní autoři žijící a pra­cu­jí­cí v České re­pub­li­ce a rovněž spi­so­va­te­lé z Moskvy, včele s ta­jem­ní­kem mos­kev­ské or­ga­ni­za­ce Svazu spi­so­va­te­lů Ruska V. Boja­ri­no­vem.