Переводческая школа: как чехи открывали русскую литературу

Переводческая школа: как чехи открывали русскую литературу

Пе­ре­вод­че­ская школа: как чехи от­кры­ва­ли рус­скую ли­те­ра­ту­ру

Чехия со­зда­ла одну из силь­ней­ших пе­ре­вод­че­ских школ рус­ской ли­те­ра­ту­ры в мире. Тол­стой, До­сто­ев­ский, Чехов, Бул­га­ков, Па­стер­нак, Ах­ма­то­ва — всё это пе­ре­во­ди­лось на чеш­ский язык с глу­бо­ким ху­до­же­ствен­ным чутьём. Имена пе­ре­вод­чи­ков стали зна­ко­вы­ми в чеш­ской ли­те­ра­тур­ной куль­ту­ре.

👤 Тра­ди­ция пе­ре­во­да

Чеш­ский ин­те­рес к рус­ской ли­те­ра­ту­ре уходит кор­ня­ми в XIX век — в эпоху Юнг­ма­на и на­ци­о­наль­но­го воз­рож­де­ния. В XX веке он пре­вра­тил­ся в мощную пе­ре­вод­че­скую тра­ди­цию. Такие пе­ре­вод­чи­ки, как Божена Мар­ти­нец, Яромир Боучек, Люд­ми­ла Дуд­ко­ва, стали под­лин­ны­ми про­вод­ни­ка­ми рус­ской куль­ту­ры для чеш­ско­го чи­та­те­ля.

Осо­бо­го рас­цве­та тра­ди­ция до­стиг­ла в 1960-е — «зо­ло­тые» годы че­хо­сло­вац­кой куль­ту­ры. Тогда вы­хо­ди­ли ве­ли­ко­леп­ные пе­ре­во­ды Па­стер­на­ка, Бул­га­ко­ва, Сол­же­ни­цы­на — за­ча­стую раньше, чем в самом СССР.

200+
пе­ре­во­дов клас­си­ки
1840
год
первый Пушкин
6
лет
«Война и мир»
50+
томов
Чехов

⏰ Живой диалог

Чеш­ские пе­ре­во­ды рус­ской клас­си­ки су­ще­ству­ют в несколь­ких по­ко­ле­ни­ях: каждая эпоха пе­ре­осмыс­ля­ла их заново. Срав­нить пе­ре­во­ды Тол­сто­го XIX века и со­вре­мен­ные — значит уви­деть ис­то­рию чеш­ско­го языка и русско-чеш­ских от­но­ше­ний в одном зер­ка­ле.

Се­го­дня эта тра­ди­ция про­дол­жа­ет­ся: чеш­ские сла­ви­сты и пе­ре­вод­чи­ки ра­бо­та­ют над со­вре­мен­ной рус­ской прозой и по­э­зи­ей, со­хра­няя живой канал куль­тур­но­го обмена между двумя стра­на­ми.

Общие свер­ше­ния
Узнай­те о других сов­мест­ных до­сти­же­ни­ях России и Чехии.
Свер­ше­ния