Moderátor Alexandrovců Jiří Klapka: Ze života vám zmizí víc jak šedesát známých lidí

Moderátor Alexandrovců Jiří Klapka: Ze života vám zmizí víc jak šedesát známých lidí

Mo­de­rá­to­rem čes­kých vy­stou­pe­ní Ale­xan­drov­ců je už téměř pat­náct let hu­deb­ní his­to­rik, ru­sis­ta a zpěvák Jiří Klapka. Jako před­se­da České aso­ci­a­ce ru­sis­tů dobře zná nejen českou, slo­ven­skou, ale sa­mo­zřej­mě i ruskou kul­tu­ru. On z české strany první mluvil po tragé­dii se só­lis­tou Va­di­mem Ana­ně­vem a pře­svěd­čil se, že do le­ta­dla mí­ří­cí­ho z Moskvy do Sýrie ne­na­se­dl.

Jste dlou­ho­le­tým mo­de­rá­to­rem sou­bo­ru Ale­xan­drov­ců v České re­pub­li­ce. Jak jste přijal tu tra­gic­kou zprávu?

Na to nejsou slova, ne­do­ká­ži to vy­já­d­řit, nemohu to k ničemu při­rov­nat. Na­jed­nou vám ze života zmizí více jak še­de­sát milých zná­mých lidí, z nichž vět­ši­nu znáte dlouhá léta a na turné se vídáte každý den. A to nejen na scéně, ale v hotelu, při jídle i ces­to­vá­ní.

Mezi těmi, které už ne­u­vi­dím, mi byli nej­bliž­ší vy­ni­ka­jí­cí pěvci Ivan Stoljar, Gri­go­rij Osipov a moc mi bude chybět je­di­neč­ný kla­ví­ris­ta a ko­re­pe­ti­tor sou­bo­ru Vla­di­mir Brod­skij, který mne do­pro­vá­zel při mém mos­kev­ském re­ci­tá­lu v roce 2010.

Jaký byl?

Vla­di­mir měl fe­no­me­nál­ní paměť, rád vy­prá­věl o své pro­fe­sor­ce, která byla žačkou čes­ké­ho hous­lis­ty, skla­da­te­le a také šéf­di­ri­gen­ta mos­kev­ské­ho Vel­ké­ho di­va­dla Váši Suka. Měli jsme spo­leč­né téma: čeští hu­deb­ní­ci v Rusku. Jak jsem se tu tra­gic­kou zprávu do­zvě­děl, volal jsem Vadimu Ana­ně­vo­vi, který mi řekl, že se sou­bo­rem ne­le­tě­li Va­le­rij Gavva a Boris Djakov. Když jsem pře­če­tl seznam pa­sa­žé­rů, nebyli v le­ta­dle ani di­ri­gen­ti Sa­če­n­juk, Ki­ri­lov a Ra­jev­skij.

Máte ak­tu­ál­ní in­for­ma­ce od or­ga­ni­zá­to­rů sou­bo­ru? Jde o souhru tra­gic­kých chyb, o ne­štěs­tí, média kal­ku­lo­va­la s te­ro­ris­tic­kým útokem.

Pokud vím, pro­vě­řu­jí se čtyři verze – ne­do­vo­lím si spe­ku­lo­vat

Jak jste se vůbec k Ale­xan­drov­cům dostal? Jste vý­teč­ný zpěvák, vaše písně při kytaře jsou ra­dos­tí pro každou spo­leč­nost. Kdy a kde jste s nimi poprvé vy­stou­pil a jak na tu udá­lost vzpo­mí­ná­te?

Ale­xan­drov­ci pů­vod­ně nebyli „můj šálek“. Z ruské hu­deb­ní tvorby jsem měl rád ko­mor­něj­ší umění – staré ro­man­ce, měst­ský folk­lór, emi­grant­ské, ko­zác­ké a vě­zeň­ské písně a hlavně pís­nič­ká­ře Okudža­vu, Vy­soc­ké­ho a Bi­čev­skou.

Na jaře roku 2003 se ob­je­vi­la malá no­tic­ka v no­vi­nách, že v praž­ském Kon­gre­so­vém centru vy­stou­pí Ale­xan­drov­ci u pří­le­ži­tos­ti oslav 58. výročí osvo­bo­ze­ní. Ne­chtě­lo se mi věřit, že to není žert, že by hos­to­vá­ní le­gen­dár­ní­ho sou­bo­ru bylo jen takto skrom­ně uve­de­no. V den kon­cer­tu mi do­po­led­ne te­le­fo­no­va­la kul­tur­ní atašé rus­ké­ho vel­vy­sla­nec­tví paní Anna Po­no­marje­vo­vá s otáz­kou, zda bych mohl přijet do Kon­gre­so­vé­ho centra. Čekala mne tam spo­leč­ně s hlav­ním di­ri­gen­tem Ale­xan­drov­ců Vja­česla­vem Ko­rob­ko a hlav­ním sbor­mis­trem Jurije Ucho­vem.

„Česká agen­tu­ra ne­za­jis­ti­la mo­de­rá­to­ra – ujmete se toho?“ „Rád,“ od­po­vě­děl jsem. Ná­sle­do­val věcný roz­ho­vor o re­per­toá­ru: „Nebyli jsme tu se­dm­náct let a máme obavu, jak nás přijme vaše pu­b­li­kum.“

Myslím, že by bylo za­jí­ma­vé za­řa­dit do pro­gra­mu něco, co se od vás nečeká, pravil jsem. Ve Wa­shing­to­nu jste měli velký úspěch se svě­to­vou kla­si­kou, a zejmé­na prý byl ve vašem podání úchvat­ný Sbor Židů (Va pensie­ro) z opery Na­buc­co. Není pro­blém – za­řa­dí­me. V tom bloku bude ještě píseň Va­len­cia a Vasil Šte­fu­ca před­ne­se árii Nessun dorma z opery Tu­ran­dot.“

A onen dojem?

Vím, že só­lis­té mají vý­teč­né hlasy, ale toto je přece jen po­ně­kud vysoká pi­lo­táž. Vzpo­mí­nám na okouz­lu­jí­cí­ho Maria Del Monaca v zlaté roucho odě­né­ho, dé­mo­nic­ké­ho Lu­ci­a­na Pa­va­rotti­ho, nebo uhran­či­vé­ho Andrea Bo­cel­li­ho, a tady je bodrý, pod­sa­di­tý muž v uni­for­mě…

Kon­cert začal. Na na­ráž­ku: Ale­xan­drov­ci ví­tej­te! se roz­le­tí opona a zahřmí první slova cho­rá­lu — Vsta­vaj strana ogrom­na­ja. Mám pocit, jakoby mne vlna hodila deset metrů do­pře­du, se­vře­lo se mi hrdlo a mám obavu, že ne­do­ká­ži ohlá­sit další píseň. Ohrom­ný po­tlesk. A tak je to po každé písni, nebo ta­neč­ním vy­stou­pe­ní. Blok kla­si­ky – skvělý Sbor Židů, vý­bor­ná Va­len­cia, a pak jsme ohro­me­ni: menší dů­stoj­ník s ve­li­kou bri­ga­dýr­kou zpívá prin­cezně Tu­ran­dot o tom, jak hvězdy se chvějí láskou a oče­ká­vá­ním, jak jeho po­li­bek roz­bi­je ticho. Hvězdy, zmizte za hory! Za úsvitu zví­tě­zím! — Vin­cerò! Vin­cerò! A hvězdy oprav­du mizí za ob­zo­rem a nad­še­né pu­b­li­kum křičí bravo a aplau­du­je ve stoje.

Jak vše po­kra­čo­va­lo?

Toho roku při­je­li Ale­xan­drov­ci ještě jednou. Menší kon­cert­ní sku­pi­na só­lis­tů vy­stou­pi­la na česko — ruském plese v Ná­rod­ním domě Na Vi­no­hra­dech, znovu v Kon­gre­so­vém centru a vý­tě­žek byl předán na dob­ro­čin­né účely, Potom už Ale­xan­drov­ci začali jezdit pra­vi­del­ně.

V roce 2005 při­pra­vil ná­pa­di­tý Jan Nekola a Agen­tu­ra Žofín ev­rop­ské turné Ale­xan­drov­ců spo­leč­ně s Karlem Gottem. Lucií Bílou, He­le­nou Von­dráč­ko­vou a dal­ší­mi. Z Bru­se­lu do Moskvy. Ná­roč­ný pro­jekt má ko­mu­ni­kač­ní šumy. Do Prahy při­lé­tá di­ri­gent Vja­česlav Ko­rob­ko a až na Žofíně se dovídá, že místo do­mlu­ve­né­ho kla­vír­ní­ho do­pro­vo­du vy­stou­pí velký or­chestr a vět­ši­nu písní bude di­ri­go­vat Fran­ti­šek Pre­isler. Turné je ohro­že­no, rozzlo­be­ný Ko­rob­ko od­chá­zí ze Žofína a roz­čí­le­ný Nekola mne žádá, abych mu řekl, ať si las­ka­vě uvě­do­mí to štěstí a pří­le­ži­tost di­ri­go­vat nej­lep­ší český or­chestr.

Tlu­mo­čím po svém: Vja­česla­ve, or­chestr bude poctěn, když budete di­ri­go­vat ale­spoň pár písní. Ještě se pár­krát zvýší hlas, ještě budu ně­ko­li­krát „špatně tlu­mo­čit“, ale turné je za­chrá­ně­no a je velmi úspěš­né. Nikdo není doma pro­ro­kem a za­hra­nič­ní ohlas při­spěl k vět­ší­mu oce­ně­ní Ale­xan­drov­ců i doma v Rusku. Kon­cert v Kremlu byl vel­ko­le­pý. Na závěr, po mnoha pří­dav­cích a po­tles­cích ve stoje, přidal Gott tichou puškin­skou ro­man­ci Já vas ljubil a diváci běželi k pódiu jak na kon­cer­tech rocko­vých hvězd. Míhají se sály, sta­di­ó­ny, pódia. Ale­xan­drov­ci u nás hos­tu­jí kaž­do­roč­ně a vedle toho — Čína, Indie, USA, Va­ti­kán…

V sou­bo­ru jsou, nechce se říci byly, ne­do­tknu­tel­né hvězdy, nebo ote­vře­ní, přá­tel­ští lidé?

V sou­bo­ru panuje pro­fe­si­o­nál­ní dis­ci­plí­na, ale všich­ni umělci jsou velmi přá­tel­ští, ote­vře­ní a netrpí hvězd­ný­mi manýry. Snad jen ta roz­to­mi­lá hol­čič­ka, která zpí­va­la Kaťušu, po­tvr­di­la pří­slo­ví: „Děti, psi a re­ži­sé­ři na je­viš­tě ne­o­pat­ří.“ Jinak jako vítaní hosté čes­kých turné sou­bo­ru vy­stu­po­va­li vedle výše zmí­ně­ných umělců na­pří­klad Eva Pi­la­ro­vá, Petr Kolář, Petra Janů, Martin Chodúr, Míša No­s­ko­vá, Aleš Brich­ta, nebo je­di­neč­ná Eva Ur­ba­no­vá. Vzpo­mí­nám, jak se na počest Karla Gotta, se­dí­cí­ho v první řadě, zpí­va­la česky Lady Car­ne­val. Hala aplau­do­va­la – Gott vy­sko­čil k pódiu, objal só­lis­tu An­dre­je Ro­ma­no­va a diváci ve stoje aplau­do­va­li.

Jak vzpo­mí­ná­te na loňské turné?

Po­va­žu­ji jej za nej­lep­ší od ná­vra­tu Ale­xan­drov­ců na česká pódia v roce 2003. Od dra­ma­tur­gie přes or­ga­ni­za­ci až po vřelé při­je­tí pu­b­li­kem. Je to uni­kát­ní pří­le­ži­tost, slyšet u nás ruskou píseň a navíc v podání le­gen­dy po­pu­lár­ní hudby. Slyšel jste snad v po­sled­ních letech někde jinde ruskou nebo ukra­jin­skou pís­nič­ku? V roz­hla­se, v te­le­vi­zi? A stejné je to s ma­ďar­skou, či pol­skou pro­duk­cí.

Jistě jste se setkal nejen s přá­tel­ským aplau­sem, ale i s ne­ga­tiv­ní­mi názory.

Ne­ga­tiv­ní po­sto­je byly pře­de­vším od lidí, kteří vy­stou­pe­ní ne­vi­dě­li a při­hří­va­li svojí ni­cot­nost na po­pu­la­ri­tě Ale­xan­drov­ců. Mnohdy šlo o úče­lo­vé lhaní, že se na turné zpívá píseň o anexi Krymu a ne­po­moh­lo, když jsem říkal, že z kaž­dé­ho kon­cer­tu je evi­do­ván play list, kde takové píseň prostě není uve­de­na. Pokud se týká kos­tý­mů — po­u­če­ný divák pozná sty­li­zo­va­nou uni­for­mu, která má v druhé části pro­gra­mu do­kon­ce bílou barvu.

Volali mi z roz­hla­su: „Máte tam de­mon­stra­ci!“ Jdu se s mo­bi­lem na uchu po­dí­vat před sta­di­on a hlásím v přímém pře­no­su: „Vidím osm lidí s ně­ja­ký­mi transpa­ren­ty – o čem chcete vy­sí­lat, o těch osmi, nebo o těch de­se­ti­ti­sí­cích diváků, kteří aplau­du­jí ve stoje.“ Lidé všech ge­ne­ra­cí, mladí sa­mo­zřej­mě s lev­něj­ší­mi vstu­pen­ka­mi.

Ale­xan­drov­ci jsou ozna­čo­vá­ni za kul­tur­ní pro­pa­gan­du…

Pro­miň­te, co to je? Kdo to má pořád puzení lepit na všech­no ná­lep­ky. A co Be­at­les, Elvis Pres­ley, Edith Piaf, Louis Arm­strong či Or­chestr Glenna Mille­ra? To je také pro­pa­gan­da? Spo­leč­ným jme­no­va­te­lem pro všech­ny je his­to­rie po­pu­lár­ní hudby 20. sto­le­tí.

Vloni za mnou přišel na­če­pý­ře­ný mladý no­vi­nář s do­ta­zem, proč se zpí­va­jí písně osla­vu­jí­cí ničivé zbraně. Ptám se: Jaké máte na mysli? No přece ty o kaťu­ších. Umíte rusky? Ne! To kdy­bys­te uměl, tak zjis­tí­te, že se v té pís­nič­ce z roku 1938 ne­zpí­vá o ra­ke­tách, ale o jisté Katce, která myslí na kluka, slou­ží­cí­ho na vojně jako po­hra­nič­ník.

Jako známý pís­nič­kář a hu­deb­ní his­to­rik máte v re­per­toá­ru nejen ruské, ale i české a slo­ven­ské písně jak v ori­gi­ná­lu, tak v pře­kla­dech. Po­dí­lí­te se au­tor­sky i re­žij­ně na mnoha pro­jek­tech z ob­las­ti česko-slo­ven­sko-rus­kých kul­tur­ních vztahů. Proč v takové šířce?

Jsem pře­svěd­čen o tom, že žádná kul­tu­ra není dost velká, aby ji ne­moh­la obo­ha­tit kul­tu­ra jiná. Jestli­že český pře­klad Evžena Oně­gi­na, po­ří­ze­ný Vác­la­vem Čeňkem Ben­dlem, který vyšel před 155 lety, byl ta­ko­vou kul­tur­ní udá­los­tí, že čeští a slo­ven­ští stu­den­ti, kteří se jme­no­va­li Neruda, Hálek, Zeyer nebo Hviezdo­slav se stá­va­li bás­ní­ky — ostat­ně i ve Švej­ko­vi je dvoj­ver­ší z Oně­gi­na — jestli­že Gogol je u nás dodnes nej­hra­něj­ším za­hra­nič­ním au­to­rem a vliv ruské li­te­ra­tu­ry a di­va­dla na naše umění je ne­po­pi­ra­tel­ný, pak je třeba říci, že svůj vliv na rozvoj ruské hudby měli čeští mu­zi­kan­ti.

První operu na slova Ka­te­ři­ny II. napsal Arnošt von Van­ču­ra, první zpěv­ník rus­kých písní se­sta­vil v roce 1790 Jan Bo­humír Práč. Témata z jeho sbírky po­u­ži­li Ludwig van Beetho­ven i Carl Maria von Weber. Sed­mistrun­nou kytaru se­stro­jil Ondřej Sychra, šéf­di­ri­gen­tem car­ské­ho Ma­riin­ské­ho di­va­dla v Pe­t­ro­hra­dě byl Eduard Ná­prav­ník, Pe­t­ro­hrad­ské ope­re­ty Vilém Špaček, Oděské opery Josef Přibík, Vel­ké­ho di­va­dla v Moskvě byl už zmí­ně­ný Váša Suk, jeho sbor­mis­tr se jme­no­val Ol­dřich Ha­vrá­nek, byl to učitel Ale­xan­dra Ale­xan­dro­va, který za­lo­žil stej­no­jmen­ný svě­tozná­mý soubor. V carské armádě pů­so­bi­la více než stovka čes­kých ka­pel­ní­ků, včetně Viléma Wa­chsma­na, otce Jiří Vos­kov­ce.

Má­lo­kdo o takové tra­di­ci asi dnes ví…

V Rusku nebylo di­va­dlo, kon­zer­va­toř či gym­ná­zi­um, kde by ne­pů­so­bi­li Češi. A tu známou gru­zín­skou li­do­vou píseň Suliko (Du­šič­ka), napsal Josef Na­vrá­til z Dobšic u Po­děbrad na verše kní­že­te Aka­ki­je Ce­re­te­li­ho.

V našich pro­gra­mech i v pu­b­li­ka­cích si při­po­mí­ná­me vedle osob­nos­tí ruské kul­tu­ry také osob­nos­ti české a slo­ven­ské, re­cep­ce jejich díla v ruském pro­stře­dí a jeho pro­pa­ga­ci, včetně pře­kla­dů děl našich autorů do ruš­ti­ny.

Z vlast­ních zá­žit­ků z kon­cer­tů Ale­xan­drov­ců vím, že na­stu­do­va­li i české, mo­rav­ské a slo­ven­ské písně. S kte­rý­mi měli u pu­b­li­ka nej­vět­ší úspěch?

Se všemi. Od hitu, kdy se só­lis­ta spletl a zapěl Kravý kvi­čá­ly, svině bučály (Prijdi ty šu­haj­ko), přes nád­her­nou ly­ric­kou Koupím já si koně vraný, chorál Na Kráľo­vej holi, či tem­pe­ra­ment­ní Na tú svatú Ka­te­ri­nu, nebo Ej, Ma­cej­ko. Ale­xan­drov­ci jich mají v re­per­toá­ru dvě de­sít­ky. Jinak já sám jsem ob­je­vil více jak čty­ři­cet čes­kých písní vý­bor­ně pře­lo­že­ných do ruš­ti­ny, které mi moji ko­le­go­vé z pre­zi­dia Me­zi­ná­rod­ní aso­ci­a­ce uči­te­lů rus­ké­ho jazyka a li­te­ra­tu­ry (MA­PRJAL) vozí z celého světa.

Když už mlu­ví­te o aso­ci­a­ci MA­PRJAL, která sdru­žu­je uči­te­le ruš­ti­ny z celého světa, pro­zraď­me, že v pre­zí­diu za­stu­pu­je­te Střed­ní Evropu. Kolik zemí je v ní sdru­že­no?

Myslím, že kolem de­va­de­sá­ti. Na loň­ském me­zi­ná­rod­ním kon­gre­su ve špa­něl­ské Gra­na­dě bylo kon­sta­to­vá­no, že ce­lo­svě­to­vě roste zájem o ruš­ti­nu. A to i u nás. V ČR se za po­sled­ní roky zájem zvýšil tři­krát a na Slo­ven­sku dva­krát. Česká ru­sis­ti­ka je stále me­zi­ná­rod­ně uzná­vá­na, o čemž svědčí fakt, že za­se­dá­ní pre­zi­dia MA­PRJAL, po­sled­ní před kon­gre­sem v Gra­na­dě, se usku­teč­ni­lo právě u nás a rok 2015 byl vy­hlá­šen Rokem české ru­sis­ti­ky.

Bylo při­po­me­nu­to 90. výročí za­lo­že­ní Spo­leč­nos­ti pro kul­tur­ní a hos­po­dář­ské sblí­že­ní s Novým Ruskem, 85. výročí re­gis­tra­ce Praž­ské­ho lin­gvis­tic­ké­ho krouž­ku, čty­ři­cá­té výročí za­lo­že­ní České aso­ci­a­ce uči­te­lů rus­ké­ho jazyka a letos pa­de­sá­té výročí za­lo­že­ní sou­tě­že Puški­nův pa­mát­ník.

Pokud vím, tak tato pře­hlíd­ka exis­tu­je dodnes pod názvem ARS PO­E­TI­CA – Puški­nův pa­mát­ník.

Ano, bez pře­stáv­ky pa­de­sát let! V 70. a 80. letech se jí v ČSSR zú­čast­ni­lo ročně půl mi­li­o­nu re­ci­tá­to­rů a zpě­vá­ků. To jsou mi­li­ó­ny účast­ní­ků. Ta ener­gie se nemůže ztra­tit. V le­toš­ním roce ob­dr­že­la pře­hlíd­ka pres­tiž­ní cenu Stří­br­né­ho lu­kostřel­ce. Pře­bí­ra­la ji moje ko­le­gy­ně Klau­die Ei­be­no­vá a řekla, že sošku a diplom pře­bí­rá jménem sta­ti­sí­ců uči­te­lů, kdy každý z nich drží za ruku svého jed­no­ho nebo deset svě­řen­ců. A že v těch mi­li­ó­nech účast­ní­ků, kteří prošli Puški­no­vým pa­mát­ní­kem, určitě něco dob­ré­ho a přá­tel­ské­ho zů­sta­lo. Vždyť i zedník věří, že zeď, kterou po­sta­vil, bude stát!

Řeknu vám, že už sám fakt, že byl náš pro­jekt přijat a ná­sled­ně vy­hod­no­cen, je ve­li­kým za­dos­tiu­či­ně­ním pro všech­ny, kterým se ti méně chytří vy­smí­va­jí, že nejsou „in“, pro­to­že je zajímá ruská kul­tu­ra. A mezi oce­ně­ný­mi byla dobrá spo­leč­nost: Karel Gott, Lenka Pro­cház­ko­vá a firma Petrof, Ji­ho­čes­ká ga­le­rie a další.

Dlou­ho­do­bě se vě­nu­je­te i pro­pa­ga­ci české kul­tu­ry v za­hra­ni­čí. Jaký z toho máte pocit?

Právě v době pře­dá­vá­ní Stří­br­né­ho lu­kostřel­ce jsem byl v Moskvě, měl re­ci­tál s účast­ní­ky me­zi­ná­rod­ní­ho kon­gre­su ru­sis­tů o česko-rus­kých hu­deb­ních kon­tak­tech, po kterém ná­sle­do­va­lo ně­ko­lik po­zvá­ní do za­hra­ni­čí, z nichž nej­exo­tič­těj­ší je po­zvá­ní do Keni.

Ve Státní dětské knihov­ně bylo, jako vždy, bá­ječ­né pu­b­li­kum. Vzhle­dem k tomu, že za­čá­tek byl v 19 hodin, tak jej tvo­ři­li pře­váž­ně do­spě­lí a mezi nimi bo­he­mis­té. Měl jsem pro­gram u pří­le­ži­tos­ti 100. výročí úmrtí slav­né­ho čes­ké­ho di­ri­gen­ta Edu­ar­da Ná­prav­ní­ka na­zva­ný Pu­tu­jí­cí písně a čeští hu­deb­ní­ci v Rusku a na pří­da­vek jsem byl vyzván, abych za­zpí­val písně Karla Hašle­ra.

Pre­zen­to­val jste tam také knihy České aso­ci­a­ce ru­sis­tů?

Sa­mo­zřej­mě. Ruské vydání Zá­bran­ské­ho knihy Zlatá brána ote­vře­ná – Trincy, Brincy, Bu­ben­cy, Zpěv­ník rus­kých písní a Er­be­no­vu Kytici jako troj­zr­ca­dlo.

Mys­lí­te to tro­j­ja­zyč­né vydání Kytice ve verzi česko-rusko-slo­ven­ské s krás­ný­mi ho­ro­ro­vý­mi ilu­stra­ce­mi, které jste křtil v Se­ma­fo­ru s Jiřím Suchým a Jitkou Mo­lav­co­vou?

Ano. To, že jsme Kytici vydali v roce 2011 také v ruš­ti­ně s pře­kla­dem Ni­ko­la­je Ase­je­va z roku 1948, při­spě­lo k zájmu o ni i v rus­ko­ja­zyč­ném pro­stře­dí. Skvělý herec Saša Mi­na­jev po­ří­dil další vý­teč­né pře­kla­dy ně­kte­rých Er­be­no­vých balad, za­jí­ma­vá ruská re­ži­sér­ka Kira Miš­če­ri­ko­vá v létě na­tá­če­la v Če­chách na motivy Kytice film s rus­ký­mi i čes­ký­mi herci.

V Moskvě, právě na den 205. výročí na­ro­ze­ní Karla Ja­ro­mí­ra Erbena, jenž byl mi­mo­cho­dem čest­ným členem Ruské aka­de­mie věd, čest­ným dok­to­rem mnoha uni­ver­zit včetně Mos­kev­ské a Char­kov­ské, se usku­teč­nil v Českém centru krásný pro­gram, na kterém vedle „naší Kytice“ a ukázek ze zná­mé­ho Brab­co­va filmu, byla pre­zen­to­vá­na právě vydaná kniha Galiny Lifšic-Ar­těmje­vo­vé Pre­da­ni­ja, skazki i mify za­pad­nych Sla­vjan. V knize je nově a vý­teč­ně pře­lo­že­ná Kytice a po­hád­ky se­bra­né hlavně Er­be­nem, ale také Bo­že­nou Něm­co­vou, Adol­fem Weni­gem a Ma­tě­jem Mi­k­šíč­kem. O knihu je značný zájem a co mne nejvíc na­pl­ňu­je nad­še­ním, že v edici, ve které tato kniha vyšla, jsou vy­dá­vá­na pouze díla nej­vět­ších svě­to­vých kla­si­ků, jako je Homér, Cervan­tes, Shake­spea­re, Mol­liére, Goethe a další.

Jaký měl úspěch Zpěv­ník rus­kých písní, na jehož vzniku jste se také po­dí­lel?

Uva­žu­je se o jeho vydání v rusko-ruské verzi. Kladně bylo hod­no­ce­no jeho čle­ně­ní na lidové a zli­do­vě­lé písně, měst­ský folklor, ži­dov­ské, ci­kán­ské, ko­zác­ké, vo­jen­ské, vě­zeň­ské, ro­man­ce a písně na slova bás­ní­ků a po­pu­lár­ní hudba 20. sto­le­tí – písně ze staré­ho gra­mo­fo­nu i studie Nástin česko-rus­kých hu­deb­ních kon­tak­tů v prů­bě­hu dvou sto­le­tí a pře­hle­dy Ruská témata v tvorbě čes­kých skla­da­te­lů a České opery s rus­ký­mi náměty.

V naší verzi je dvacet dva zpí­va­tel­ných pře­kla­dů do češ­ti­ny – od pře­kla­du Vác­la­va Hanky, přes La­di­sla­va Če­la­kov­ské­ho až po Pavla Ko­hou­ta, Milana Dvo­řá­ka a Ja­ro­mí­ra No­ha­vicu. Notový záznam s akordy pro­vá­ze­jí za­jí­ma­vos­ti o pís­ních a his­to­ric­kých sou­vis­los­tech jejich vzniku. Pro­mě­ny písní od mi­lost­né ro­man­ce až po vo­jen­skou píseň. Ně­kte­ré z písní jsou pu­b­li­ko­vá­ny vůbec poprvé, jako na­pří­klad píseň z dob pů­so­be­ní čs. legií na Sibiři Na­pad­li nás zlí Češi. Pro­to­že více jak po­lo­vi­nu ze 175 pu­b­li­ko­va­ných písní mají v re­per­toá­ru Ale­xan­drov­ci, křtili jsme Zpěv­ník na jejich loň­ském turné. A já věřím, že mi v květnu 2017 pokřtí novou knihu Čeští hu­deb­ní­ci v Rusku.