Vzpomínkový večer na básníka Alexandra Galiče v RSVK v Praze

Vzpomínkový večer na básníka Alexandra Galiče v RSVK v Praze

Dne 19. ledna 2017 se v Křiš­ťá­lo­vém sále Rus­ké­ho stře­dis­ka vědy a kul­tu­ry v Praze usku­teč­nil hu­deb­ní večer „Balada o čis­tých rukách“, vě­no­va­ný vzpo­mín­ce na bás­ní­ka A. Galiče. Akce byla při­pra­ve­na za pod­po­ry Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR.

Ale­xan­dr Ar­ka­di­je­vič Galič (1918 – 1977) byl ruský básník, dra­ma­turg, sce­náris­ta, pro­za­ik, autor a in­ter­pret vlast­ních písní. Od po­čát­ku 60. let XX. sto­le­tí si získal pověst autora a in­ter­pre­ta „písní – novel“, pře­de­vším tragi­ko­mic­ké­ho obsahu. Hlav­ní­mi jeho tématy byly: vzpo­mín­ky a od­po­věd­nost za mi­nu­lost, čelení kon­for­mis­mu a své­vo­li. Od roku 1974 žil A. Galič v za­hra­ni­čí. Za­hy­nul 15. pro­sin­ce 1977 v Paříži po úderu elek­tric­kým prou­dem.

Vý­znam­ný český pře­kla­da­tel Milan Dvořák se­zná­mil po­slu­cha­če se ži­vo­tem bás­ní­ka a před­sta­vil své va­ri­an­ty čes­ké­ho pře­kla­du písní na verše A. Galiče.

M. Dvořák vy­stu­do­val Fi­lo­lo­gic­kou fa­kul­tu KU. Pře­lo­žil romány a básně A.S. Puški­na a A.S. Gri­bo­je­do­va. Je též znám svými pře­kla­dy do čes­ké­ho jazyka písní rus­kých autorů A. Galiče, B. Okudža­vy, V. Vy­soc­ké­ho aj.

Během večera M. Dvořák spolu s pře­kla­da­tel­kou A. Ha­nu­so­vou za­zpí­va­li písně Oblaka, Ko­pěj­ka, Balada o čer­to­vi aj. v českém jazyce.

Poté Dvořák po­vyprá­věl o životě a díle Ale­xan­dra Galiče a zdů­raz­nil, že díla barda jsou na­pl­ně­na li­te­rár­ní­mi citáty. Proto je pro pře­klad jeho veršů třeba mnoho číst a vědět.

Na závěr večera M. Dvořák pozval všech­ny pří­tom­né na kon­cert, vě­no­va­ný životu a dílu Vla­di­mi­ra Vy­soc­ké­ho, který se usku­teč­ní 25. ledna v Křiš­ťá­lo­vém sále RSVK v Praze.