Prezentace českého překladu knihy Václava Michalského „Jaro v Kartágu“ v RSVK v Praze

Prezentace českého překladu knihy Václava Michalského „Jaro v Kartágu“ v RSVK v Praze

Dne 19. pro­sin­ce 2016 se v Křiš­ťá­lo­vém sále Rus­ké­ho stře­dis­ka vědy a kul­tu­ry v Praze konala pre­zen­ta­ce čes­ké­ho pře­kla­du románu rus­ké­ho spi­so­va­te­le Vác­la­va Mi­chal­ské­ho „Jaro v Kar­tá­gu“, který byl vydán na­kla­da­tel­stvím Tar­ga­man­num. Akce byla při­pra­ve­na Za­stu­pi­tel­stvím Ros­so­trud­ni­čestva v ČR ve spo­lu­prá­ci s pře­kla­da­te­lem a vy­da­va­te­lem knihy Vác­la­vem Hrbkem.

Václav Mi­chal­skij je ruský spi­so­va­tel, lau­re­át Státní ceny Ruska pro li­te­ra­tu­ru (2003) a ceny Svazu spi­so­va­te­lů SSSR K. Fedina (1979). Je rovněž členem Svazu spi­so­va­te­lů SSSR, za­kla­da­te­lem a šéf­re­dak­to­rem na­kla­da­tel­ství „So­gla­sie“. Díla spi­so­va­te­le byla v Rusku vydána ná­kla­dem 5 mi­li­o­nů vý­tis­ků. Jed­not­li­vé po­víd­ky byly pře­lo­že­ny do pol­šti­ny, fran­couz­šti­ny, bul­har­šti­ny, něm­či­ny, čín­šti­ny atd. V českém jazyce vy­chá­zí jeho kniha poprvé.

Román „Jaro v Kar­tá­gu“ je prvním v cyklu děl o tra­gic­kých osu­dech ruské emi­gra­ce po re­vo­lu­ci. Knihy cyklu — „Jaro v Kar­tá­gu“ (Весна в Карфагене)“, „Osa­mě­lý je všude na poušti“ (Одинокому везде пустыня), „K ra­dos­ti musí být dva“ (Для радости нужны двое)“, „Chrám přá­tel­ství“ (Храм Согласия)“, „Es­to­mi­hi (Прощеное воскресенье)“ a „Ave Maria“ vy­prá­ví o osu­dech dcer ad­mi­rá­la Rus­ké­ho car­ské­ho loďstva Marie a Ale­xan­dry Merz­lov­ských.

Román „Jaro v Kar­tá­gu“, který za­ha­ju­je epopej, získal na­ří­ze­ním pre­zi­den­ta RF ze dne 5. čer­ven­ce 2003 Státní cenu.

Ve­dou­cí Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR L. Gamza při­ví­tal hosty RSVK a popřál Vác­la­vu Hrb­ko­vi hodně úspě­chů při pře­kla­du dal­ších knih rus­kých autorů a všem pří­tom­ným hezké po­čte­ní.

Na za­čát­ku pre­zen­ta­ce byla před­ve­de­na ukázka z románu v podání stu­den­tů po­sled­ní třídy Di­va­del­ní­ho uči­liš­tě z Prahy Jany Ševčen­ko­vé a Pavla Troch­ta v režii známé české he­reč­ky a re­ži­sér­ky Ja­ro­mí­ry Mílové.

Poté v podání A. Berti (soprán) s hu­deb­ním do­pro­vo­dem J. Kiral za­zně­ly ro­man­ce a jiná hu­deb­ní díla, uve­de­ná v románu.

Václav Hrbek sdělil, že na myš­len­ku pře­vést do češ­ti­ny všech šest dílu epo­pe­je ho při­ved­la láska k rus­ké­mu jazyku. Při jeho studiu se svým uči­te­lem ruš­ti­ny četl úryvky z tohoto díla. Nyní končí pře­klad po­sled­ní­ho románu epo­pe­je a již pře­mýš­lí o pře­kla­du další knihy – his­to­ric­ké­ho románu so­vět­ské­ho spi­so­va­te­le I. Kratta „Velký oceán“, vě­no­va­né­ho osudům prv­ních rus­kých osad­ní­ků v Ka­li­for­nii.

Ře­di­tel na­kla­da­tel­ství BDV, dra­ma­tik a sce­náris­ta S. Štefl po­vě­děl o své firmě a kni­hách, které vydává.

Před­se­da České aso­ci­a­ce ru­sis­tů J. Klapka za­zpí­val za do­pro­vo­du kytary ně­ko­lik ro­man­cí v ruském a českém jazyce.

Během pre­zen­ta­ce se o ně­ko­lik exem­plá­řů románu s pod­pi­sem autora hrálo v lo­te­rii.

Po akci měli všich­ni mož­nost získat au­to­gram V. Hrbka a po­be­se­do­vat během malého ob­čer­stve­ní.

Na akci v Křiš­ťá­lo­vém sále bylo pří­tomno více než 70 hostů – pře­de­vším čes­kých občanů.