Международная конференция переводчиков русской литературы в РЦНК в Праге

Международная конференция переводчиков русской литературы в РЦНК в Праге

12 ноября в Хру­сталь­ном зале Рос­сий­ско­го центра науки и куль­ту­ры начала свою работу научно-прак­ти­че­ская Меж­ду­на­род­ная кон­фе­рен­ция пе­ре­вод­чи­ков рус­ской ли­те­ра­ту­ры. Её ор­га­ни­за­то­ра­ми стали пред­ста­ви­тель­ство Рос­со­труд­ни­че­ства в Чехии рос­сий­ский Ин­сти­тут пе­ре­во­да. Под­держ­ку в ор­га­ни­за­ции и про­ве­де­нии ока­за­ли Ин­сти­тут сла­вя­но­ве­де­ния РАН, На­ци­о­наль­ная биб­лио­те­ка Чеш­ской Рес­пуб­ли­ки — Сла­вян­ская биб­лио­те­ка (г.Прага), Ин­сти­тут сла­ви­сти­ки Уни­вер­си­те­та Ма­са­ри­ка (г.Брно) и ка­фед­ра сла­ви­сти­ки Уни­вер­си­те­та Па­лац­ко­го в Оло­мо­уце.

Участ­ни­ка­ми кон­фе­рен­ции в Праге стали пе­ре­вод­чи­ки и ис­сле­до­ва­те­ли рус­ской ли­те­ра­ту­ры, из­да­те­ли и ли­те­ра­тур­ные кри­ти­ки, поэты, пи­са­те­ли, сту­ден­ты из Ав­стрии, Вен­грии, Ру­мы­нии, Сло­ва­кии, Чехии и из че­ты­рех го­ро­дов России – Москвы, Санкт-Пе­тер­бур­га, Казани и Смо­лен­ска. Всего в работе кон­фе­рен­ции при­ни­ма­ют уча­стие более 60 спе­ци­а­ли­стов.
По­чет­ные гости кон­фе­рен­ции – из­вест­ные рос­сий­ские пи­са­те­ли Ев­ге­ний Во­до­лаз­кин (Санкт-Пе­тер­бург) и Вла­ди­мир Шаров (Москва).

Кон­фе­рен­цию открыл ру­ко­во­ди­тель пред­ста­ви­тель­ства Рос­со­труд­ни­че­ства в Чехии Леонид Гамза, ко­то­рый при­вет­ство­вал участ­ни­ков и ор­га­ни­за­то­ров. Рас­ска­зал о работе РЦНК в Праге в этой об­ла­сти. Под­черк­нул, что в наше непро­стое время пе­ре­вод­чи­ки яв­ля­ют­ся важ­ны­ми мостом, поз­во­ля­ю­щим лучше узнать и понять друг друга, сбли­жа­ю­щим людей в разных стра­нах.

С при­вет­стви­ем также вы­сту­пи­ла за­ме­сти­тель ди­рек­то­ра рос­сий­ско­го Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да Свет­ла­на Ускова, ко­то­рая про­ве­ла его пре­зен­та­цию.

Затем про­зву­ча­ли вы­ступ­ле­ния рос­сий­ских пи­са­те­лей: Ев­ге­ния Во­до­лаз­ки­на -«Со­вре­мен­ная рус­ская ли­те­ра­ту­ра – взгляд из­нут­ри» и Вла­ди­ми­ра Шарова — «Утрата в жизни и ли­те­ра­ту­ре». Они по­де­ли­лись с со­брав­ши­ми­ся своим опытом об­ще­ния с пе­ре­вод­чи­ка­ми их про­из­ве­де­ний в разных стра­нах мира.

Глав­ный ре­дак­тор чеш­ско­го из­да­тель­ства PR-Aspect International На­та­лья Суд­лен­ко­ва пред­ста­ви­ла участ­ни­кам кон­фе­рен­ции проект из­да­тель­ства — уни­каль­ную книгу «Рос­сий­ско-чеш­ские тор­го­во-эко­но­ми­че­ские от­но­ше­ния», ко­то­рая была издана на двух языках и от­ра­жа­ет спе­ци­фи­ку от­но­ше­ний в сфере тор­гов­ли и биз­не­са между Чехией и Рос­си­ей на про­тя­же­нии многих де­ся­ти­ле­тий.

На­уч­ный со­труд­ник Ин­сти­ту­та сла­вя­но­ве­де­ния Рос­сий­ской ака­де­ми­ей наук Юлия Созина рас­ска­за­ла о работе Форума сла­вян­ских куль­тур и про­ек­те «100 лучших сла­вян­ских ро­ма­нов».

С до­кла­да­ми на кон­фе­рен­ции вы­сту­пи­ли про­фес­сор Свет­ла­на Хам­шов­ски (Вен­грия), пре­по­да­ва­тель Мар­га­ри­та Мл­чо­хо­ва (Чехия), пе­ре­вод­чик агент­ства и га­ле­реи Art Management Свет­ла­на Па­та­ко­ва-Бо­уч­ко­ва (Чехия), поэт и пе­ре­вод­чик Алек­сандр Ниц­берг (Ав­стрия), те­ат­раль­ный критик Власта Смо­ла­ко­ва (Чехия), со­труд­ник РЦНК Ве­ро­ни­ка Но­во­се­ло­ва и многие другие.

Во второй по­ло­вине дня в РЦНК прошли мастер-класс по пе­ре­во­ду дра­ма­тур­гии и мастер-класс по пе­ре­во­ду прозы с уча­сти­ем сту­ден­тов из ряда чеш­ских уни­вер­си­те­тов, ко­то­рые под ру­ко­вод­ством своих про­фес­со­ров пред­ста­вят свои работы в об­ла­сти пе­ре­во­дов.

Пред­се­да­тель Ев­ро­пей­ско­го кон­грес­са ли­те­ра­то­ров Чехии и член Союза пи­са­те­лей России Ирина Си­лец­кая по­де­ли­лась опытом пе­ре­во­да чеш­ской поэзии на рус­ский язык.

За­вер­шил­ся первый день работы кон­фе­рен­ции сво­бод­ной дис­кус­си­ей и твор­че­ской встре­чей с пи­са­те­ля­ми Ев­ге­ни­ем Во­до­лаз­ки­ным и Вла­ди­ми­ром Ша­ро­вым, в ко­то­рой при­ня­ли уча­стие участ­ни­ки кон­фе­рен­ции и все же­ла­ю­щие – всего более 70 че­ло­векю

13 ноября кон­фе­рен­ция про­дол­жит свою работу в Уни­вер­си­те­те им. Т.Г. Ма­са­ри­ка (г.Брно). Там же будет объ­яв­лен новый кон­курс на лучший ли­те­ра­тур­ный пе­ре­вод со­вре­мен­ной рус­ской ли­те­ра­ту­ры в Чехии, ор­га­ни­зу­е­мый пред­ста­ви­тель­ством Рос­со­труд­ни­че­ства второй год подряд. Его по­бе­ди­те­ли вместе с пре­ми­я­ми по­лу­чат пред­ло­же­ния на пе­ре­вод книги рос­сий­ско­го автора и по­сле­ду­ю­щее её из­да­ние в Чехии в 2016 году. В рамках работы кон­фе­рен­ции также прой­дут твор­че­ские встре­чи с пи­са­те­ля­ми, ав­то­граф-сессии и ав­тор­ские чтения. По итогам кон­фе­рен­ции будет издан сбор­ник пуб­ли­ка­ций.