Hudebně-poetický večer Ašota Danieljana v RSVK v Praze

Hudebně-poetický večer Ašota Danieljana v RSVK v Praze

Dne 17. února 2017 se v Křiš­ťá­lo­vém sále RSVK v Praze usku­teč­nil hu­deb­ně-po­e­tic­ký večer bás­ní­ka a autora písní Ašota Da­nielja­na. Akce byla při­pra­ve­na mla­dý­mi rus­ký­mi kra­ja­ny za pod­po­ry Za­stu­pi­tel­ství Ros­so­trud­ni­čestva v ČR.

Ašot Da­nieljan – fi­lo­log v páté ge­ne­ra­ci a od­bor­ník na Ja­pon­sko v první, se na­ro­dil v lis­to­pa­du 1983 v Taš­ken­tu. V roce 2006 ob­há­jil diplom na téma „Ženské obrazy v dílech Haruki Mu­ra­ka­mi“. Je au­to­rem řady črt a článků o Ja­pon­sku a Aus­trá­lii. Dostal se až do finále li­te­rár­ní sou­tě­že spi­so­va­te­lů ze Střed­ní Asie „No­vella­zi­ja 2014“. Je za­kla­da­te­lem a au­to­rem textů taš­kent­ské rocko­vé sku­pi­ny „Krylja Ori­ga­mi“.

Na večeru v Ruském stře­dis­ku vědy a kul­tu­ry Ašot zahrál a za­zpí­val své písně, před­ne­sl verše ze sbor­ní­ku „Elek­tro-bru­der­šaf­ty“, in­for­mo­val o zvlášt­nos­tech ja­pon­ské kul­tu­ry a li­te­ra­tu­ry a zod­po­vě­děl dotazy.

Mimo jiné se zmínil o velkém zájmu Ja­pon­ců o ruskou kul­tu­ru. Na pří­kla­du písní „Katjuša“ a „Milion alych roz“ Da­nieljan ukázal ne­sná­ze pře­dá­ní smyslu písní při pře­kla­du z rus­ké­ho jazyka do ja­pon­ské­ho. Be­se­do­va­lo se i o pro­blé­mech in­ter­pre­ta­ce humoru, jme­no­vi­tě při pře­kla­du anekdot. Na při­kla­du ja­pon­ských anekdot ukázal, že co se jeví jako směšné v jedné kul­tu­ře, nemusí být směšné v druhé.

Na závěr večera básník po­dě­ko­val RSVK v Praze za mož­nost zde vy­stou­pit a vy­já­d­řil naději na další spo­lu­prá­ci.

Na akci bylo pří­tomno asi 30 hostů z řad rus­kých kra­ja­nů a Čechů. Vděční diváci od­mě­ni­li umělce po­tles­kem a kvě­ti­na­mi.