Druhá soutěž o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého se uskutečnila v Praze

Druhá soutěž  o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého se uskutečnila v Praze

Dne 21. dubna 2016 v Křišťálovém sále Ruského střediska vědy a kultury v Praze proběhlo vyhlášení vítězů 2. soutěže o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého, kterou organizovalo Zastupitelství Rossotrudničestva v ČR spolu s ruskou autonomní nekomerční organizací „Institut pěrevoda“.

Soutěž byla vyhlášena v listopadu 2015. Zúčastnilo se jí 22 osob, většinou rusisté doktorandi a studenti vyšších ročníků z předních českých univerzit: Karlovy univerzity, Masarykovy univerzity (Brno), Univerzity Palackého (Olomouc), UniverzityJ.E. Purkyně (Ústí nad Labem), Univerzity města Ostravy. Letos překládali úryvky z děl současných ruských autorů – Valentina Pasputina (Uroki francuzskogo), Jurije Poljakova (Rabota nad ošibkami) a Guzel Jachinové (Zulejka otkryvajet glaza), jež se stala laureátkou ceny „Bolšaja kniga 2015“.

Vedoucí Zastupitelství Rossotrudničestva v ČR Leonid Gamza v úvodním proslovu poděkoval všem účastníkům soutěže a podtrhnul důležitost soutěže překladů pro upevňování vzájemného chápání a přátelství mezi národy Ruska a Česka.

Vystoupili rovněž zástupci nakladatelství Akropolis a Host Pavlína Prokůpková a Filip Tomáš. Tato nakladatelství vydala v překladu do češtiny romány Jeleny Čižovové „Čas žen“ a sborník povídek Viktorie Tokarevové „Zlom“. Tomáš zdůraznil, že soutěž otevírá možnosti pro vydání knih současných ruských autorů v ČR.

Laureát 1. soutěže, student Karlovy univerzity Lukáš Klimeš se podělil o zkušenosti ze soutěže a následujícího překladu své knihy.

Členové poroty, ve které zasedli známí čeští překladatelé a pedagogové z předních českých univerzit, poté posoudili překlady. Vedoucí oddělení vědy a školství V. Novoselovová informovala o tom, podle jakého principu se vybíraly knihy pro překlad. Překladatelka PhDr. M. Valentová poukázala na typické chyby účastníků a uvedla varianty nejzajímavějších způsobů překladu složitých úryvků textu.

Profesorka Univerzity Palackého, doktorka filologických věd Z. Vychodilová vystoupila s prezentací, na které ukázala zvláštnosti překladu, které jsou vlastní rodilým mluvčím (ruští studenti), dvojjazyčným a nerodilým mluvčím (čeští studenti). Doktorka filologických věd J. Sováková ze Západočeské univerzity se soustředila na překlad reálií a vyhledávání vhodných ekvivalentů, chápání a vnímání celkového kontextu překládaného textu.

Výsledky druhé soutěže překladů vyhlásil vedoucí Zastupitelství Rossotrudničestva v ČR Leonid Gamza.

První místo získala doktorandka katedry slavistiky Univerzity Palackého J. Janečková. O druhé místo se podělily A. Krausová (studentka Filosofické fakulty Karlovy univerzity) a M. Klobasová (absolventka Institutu slavistiky Masarykovy univerzity). Třetí místo vybojovaly doktorandka katedry slavistiky Univerzity Palackého K. Nosková a absolventka stejné univerzity M. Dieneltová.

Vítězům byly předány diplomy a cenné dárky. „Institut pěrevoda“ jim rovněž nabídl uzavření smlouvy s nakladatelstvími na překlad celých děl do češtiny knih Valentina Pasputina, Jurije Poljakova a Guzel Jachinové a jejich vydání.

Porota rovněž ocenila čestnými diplomy ty účastníky, kteří se přiblížili k vítězství: B. Mironovič, A. Caldrovou, B. Šromovou P. Šnajderkovou a K. Obořilovou. Ostatní účastníci obdrželi diplomy.

Tento článek je dostupný v: Russian