Ruská spisovatelka Jelena Čižovová se setkala s českými čtenáři na mezinárodním knižním veletrhu v Praze
Dne 14. května 2016 se na mezinárodním knižním veletrhu „Svět knihy“, který probíhal na Výstavišti v Holešovicích, uskutečnila prezentace románu Jeleny Čižovové „Čas žen“. Akce byla organizována Zastupitelstvím Rossotrudničestva v ČR za podpory českého nakladatelství Host.
Na setkání s laureátkou ceny „Russkij Buker“ a evropské ceny „Angelius“ Jelenou Čižovovou přišlo asi 60 osob, příznivců její tvorby, ale i těch, koho zaujal námět románu a též otázky, které v něm autorka zadává – uchování a předání historické paměti a rovněž osudy jednotlivých lidí v rámci historie země ve XX. století. Kniha se dostala na pulty jen několik dní před zahájením veletrhu, ale je již téměř vyprodána. Její vydání doprovázely kladné recenze v tisku.
Překlad románu uskutečnila studentka Institutu východoevropských studií UK Adéla Koutná, vítězka soutěže o nejlepší literární překlad z ruského jazyka do českého, která byla organizována Zastupitelstvím Rossotrudničestva v ČR ve spolupráci s ruským Institutem překladu v roce 2015. Vydalo jej české nakladatelství Host (Brno).
Prezentaci uváděl doktor filologických věd, pedagog z katedry rusistiky a lingvistiky Pedagogické fakulty UK Jakub Konečný.
Jelena Čižovová sdělila, že na románu obyčejně pracuje 2-3 roky a hrdinové se rodí z charakterů lidí, kteří ji obklopují. Zdůraznila, že píše velmi pilně – každý den od šesti ráno do 12 hodin. Přiznala se, že jako u většiny jiných autorů jí vymyšlení hrdinové začínají žít samostatným životem. Vzpomínala na to, jak „udělala vše pro to, aby zachránila jednu ze svých hrdinek před smrtí, ale nepovedlo se jí to“.
Informovala o zkušenostech s divadelními režiséry, kteří dělali inscenace podle jejího románu „Čas žen“ ve Velkém dramatickém divadle G.Tovstonogova v Petrohradě, v moskevském „Sovremenniku“ a jiných divadlech.
Spisovatelka podrobně pověděla o překladech svých knih do cizích jazyků. Zdůraznila, že překladatele bere jako spoluautora. V současnosti jsou romány Čižovové přeloženy do 13 jazyků, včetně bulharského, čínského a anglického. Nejvydařenějšími překlady podle čtenářů a kritiků jsou překlady do němčiny a španělštiny. Autorka věří, že překlad do češtiny bude rovněž úspěšný, protože podle zkušeností ví, že čím více překladatel zadává otázek a komunikuje s autorem během překládání, tím lepší je výsledek.
Podělila se rovněž o svůj názor ohledně důležitosti výchovy v rodině a ve škole. Sdělila, že na ni měli největší vliv dva lidé – prababička, jejíž povahu popsala v románu „Čas žen“ a učitelka, které věnovala svůj první román „Kroški Caches“.
Na závěr setkání čtenáři projednali s Jelenou Čižovovou možnosti překladu do češtiny a vydání jejích ostatních románů „Planěta gribov“ a „Terrakotovaja starucha“.
Po setkání se ve stánku Ruského střediska vědy a kultury v Praze konala autogramiáda Čižovové. Každý zájemce měl možnost zadat autorce dotaz a vyfotografovat se s ní.
Během mezinárodního knižního veletrhu „Svět knihy“ Jelena Čižovová dala několik interview Českému rozhlasu, literárnímu časopisu Kult, novinám Právo a Pražský telegraf a rovněž se setkala s řadou českých novinářů a spisovatelů.
Tento článek je dostupný v: Russian