Презентация чешского издания романа «Лавр» Евгения Водолазкина в РЦНК в Праге

Презентация чешского издания романа «Лавр» Евгения Водолазкина в РЦНК в Праге

11 ок­тяб­ря 2016 года в Хру­сталь­ном зале Рос­сий­ско­го центра науки и куль­ту­ры в Праге со­сто­я­лась пре­зен­та­ция пе­ре­во­да на чеш­ский язык романа из­вест­но­го рос­сий­ско­го пи­са­те­ля Ев­ге­ния Во­до­лаз­ки­на «Лавр» Ме­ро­при­я­тие под­го­тов­ле­но и про­ве­де­но пред­ста­ви­тель­ством Рос­со­труд­ни­че­ства сов­мест­но с чеш­ским «Из­да­тель­ством Доб­ров­ский».

Роман «Лавр» стал ла­у­ре­а­том рос­сий­ских пре­стиж­ных ли­те­ра­тур­ных премий 2013 года — «Боль­шая книга» и «Ясная поляна», и уже пе­ре­ве­дён более чем на 20 языков. Дей­ствие романа, про­ис­хо­дит в сред­не­ве­ко­вой Руси в XV веке. Глав­ный герой – трав­ник Ар­се­ний.

Глав­ный ре­дак­тор «Из­да­тель­ства Доб­ров­ский» Павел Тума, вы­пу­стив­ше­го чеш­ский пе­ре­вод книги рас­ска­зал на пре­зен­та­ции, что это первый рус­ский роман, пе­ре­вод ко­то­ро­го осу­ще­стви­ло из­да­тель­ство. Под­черк­нул что книга «не для всех», по­это­му к её вы­пус­ку из­да­тель­ство под­хо­ди­ло с опре­де­лен­ной осто­рож­но­стью. О даль­ней­ших планах из­да­ния рус­ской ли­те­ра­ту­ры указал, что многое за­ви­сит от продаж этого романа и ре­ак­ции на него чи­та­те­лей. Для этого из­да­тель­ство про­во­дит на сайте кон­курс на лучшую неза­ви­си­мую ре­цен­зию среди чи­та­те­лей.

Пе­ре­вод­чи­ца романа — фи­ло­лог, пре­по­да­ва­тель Кар­ло­ва уни­вер­си­те­та Анна Росова рас­ска­за­ла о своей работе. Роман стал её первым са­мо­сто­я­тель­ным боль­шим пе­ре­во­дом. Самым слож­ным ока­зал­ся пе­ре­вод тек­стов с древ­не­рус­ско­го языка, ко­то­ры­ми на­сы­ще­на книга. Ре­ше­ние воз­ни­кав­ших во­про­сов Анна часто искала сов­мест­но с со­труд­ни­ка­ми Ин­сти­ту­та чеш­ско­го языка Ака­де­мии наук. В итоге как наи­бо­лее со­от­вет­ству­ю­щий древ­не­рус­ско­му был выбран ста­ро­чеш­ский биб­лей­ский язык XV века, со­от­вет­ству­ю­щий и вре­ме­ни дей­ствия романа. Слож­ным был и поиск эк­ви­ва­лен­тов в пе­ре­во­де на­зва­ния трав, неко­то­рые из ко­то­рых, по её словам,  уже не су­ще­ству­ют. В ре­ше­нии этих спе­ци­фи­че­ских во­про­сов по­мо­га­ли спе­ци­а­ли­сты ме­ди­цин­ско­го фа­куль­те­та Кар­ло­ва уни­вер­си­те­та. Счи­та­ет, что роман о любви, о вере, об от­но­ше­нии людей, и ин­те­ре­сен он тем, что в нем опи­са­на жизнь че­ло­ве­ка с самого рож­де­ния и до мо­мен­та смерти.

Книга по­яви­лась в про­да­же 2 ок­тяб­ря и уже се­го­дня судя по от­зы­вам чи­та­те­ли вос­при­ни­ма­ют ста­ро­чеш­ский текст в романе как его ор­га­нич­ную часть.

После окон­ча­ния офи­ци­аль­ной части участ­ни­ки ме­ро­при­я­тия имели воз­мож­ность нефор­маль­но по­об­щать­ся друг с другом и об­ме­нять­ся мне­ни­я­ми.