Закончился IV Конгресс переводчиков художественной литературы

Вот уже в чет­вер­тый раз в Москву съе­ха­лись пе­ре­вод­чи­ки с рус­ско­го языка из разных стран мира, про­вод­ни­ки гу­ма­ни­тар­ных идей, за­ло­жен­ных в оте­че­ствен­ной ли­те­ра­ту­ре – клас­си­че­ской и со­вре­мен­ной.   С 8 по 11 сен­тяб­ря 2016 года в Москве со­сто­ял­ся IV Меж­ду­на­род­ный кон­гресс пе­ре­вод­чи­ков ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, ор­га­ни­зо­ван­ный Ин­сти­ту­том пе­ре­во­да при под­держ­ке Фе­де­раль­но­го агент­ства по печати и мас­со­вым ком­му­ни­ка­ци­ям. В нем при­ня­ли уча­стие более  300 пе­ре­вод­чи­ков рус­ской и за­ру­беж­ной ли­те­ра­ту­ры, фи­ло­ло­гов, ли­те­ра­тур­ных аген­тов и из­да­те­лей из 57 стран ближ­не­го и даль­не­го за­ру­бе­жья и 20 субъ­ек­тов Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции.  Съезд прошел во Все­рос­сий­ской го­су­дар­ствен­ной биб­лио­те­ке ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры, го­сте­при­им­но рас­пах­нув­шей двери для участ­ни­ков Кон­грес­са и его гостей.

Зна­чи­мость этого со­бы­тия трудно пе­ре­оце­нить. Ведь именно из ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры чи­та­те­ли разных стран чер­па­ют до­сто­вер­ную, не ис­ка­жен­ную идео­ло­ги­че­ски­ми клише ин­фор­ма­цию о жизни людей нашей пла­не­ты, об их на­деж­дах и опа­се­ни­ях, об их цен­ност­ных ори­ен­та­ци­ях и нрав­ствен­ных при­о­ри­те­тах. До­не­сти живое пи­са­тель­ское слово до людей, чи­та­ю­щих на других языках – важ­ней­шая задача пе­ре­вод­чи­ка. Для пе­ре­вод­чи­ков с рус­ско­го это осо­бен­но важно, по­сколь­ку Россия се­го­дня неиз­мен­но при­вле­ка­ет вни­ма­ние ми­ро­вых средств мас­со­вой ин­фор­ма­ции, и неред­ко объ­ек­тив­ность ин­фор­ма­ции при­но­сит­ся в жертву сию­ми­нут­ной  по­ли­ти­че­ской тен­ден­ци­оз­но­сти. Се­го­дня  пе­ре­вод­чик – не просто по­сред­ник, адек­ват­но и точно вос­про­из­во­дя­щий на родном языке пи­са­тель­ское слово, он меж­ду­на­род­ный де­я­тель в сфере куль­тур­ной ди­пло­ма­тии, по­слан­ник, на­де­лен­ный ве­ри­тель­ны­ми гра­мо­та­ми от Ли­те­ра­ту­ры. Кон­гресс при­зван спо­соб­ство­вать от­кры­то­му обмену мне­ни­я­ми по про­дви­же­нию рус­ской ли­те­ра­ту­ры в мире, по про­фес­си­о­наль­ным про­бле­мам, спо­соб­ство­вать росту пе­ре­вод­че­ско­го ма­стер­ства.

Съезд от­крыл­ся пле­нар­ным за­се­да­ни­ем в Боль­шом зале Все­рос­сий­ской го­су­дар­ствен­ной биб­лио­те­ки ино­стран­ной ли­те­ра­ту­ры. Всту­пи­тель­ное слово про­из­нес за­ме­сти­тель ру­ко­во­ди­те­ля Фе­де­раль­но­го агент­ства по печати и мас­со­вым ком­му­ни­ка­ци­ям Вла­ди­мир Гри­го­рьев. Он под­черк­нул боль­шое зна­че­ние ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да для зна­ком­ства с ли­те­ра­ту­рой, на­пи­сан­ной на другом языке, со­слав­шись при этом на личный чи­та­тель­ский опыт, и по­дроб­но оста­но­вил­ся на новых се­рьез­ных про­ек­тах по про­дви­же­нию рус­ской ли­те­ра­ту­ры в мире — дву­сто­рон­ней «Про­грам­ме пе­ре­во­да и из­да­ния рус­ской и ки­тай­ской клас­си­че­ской и со­вре­мен­ной ли­те­ра­ту­ры», в рамках ко­то­рой в России и Китае вы­пу­ще­но уже более сорока книг и Биб­лио­те­ке рус­ской ли­те­ра­ту­ры в США, ко­то­рую издает Из­да­тель­ство Ко­лум­бий­ско­го уни­вер­си­те­та (первые проб­ные об­раз­цы книг были про­де­мон­стри­ро­ва­ны участ­ни­кам).  Вла­ди­мир Гри­го­рьев высоко оценил де­я­тель­ность Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да по про­дви­же­нию ли­те­ра­ту­ры нашей страны на за­ру­беж­ные книж­ные рынки, со­об­щив, что только в этом году при под­держ­ке Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да на разных языках будут изданы книги Ев­ге­ния Во­до­лаз­ки­на, Гузель Яхиной, Захара При­ле­пи­на, Алек­сея Вар­ла­мо­ва, Марины Степ­но­вой, Елены Чи­жо­вой, Романа Сен­чи­на, Ольги Слав­ни­ко­вой, Вла­ди­ми­ра Шарова, Юрий По­ля­ко­ва, Вла­ди­сла­ва От­ро­шен­ко, Андрея Волоса, Павла Ба­син­ско­го, Алек­сея Сла­пов­ско­го, Ми­ха­и­ла Ле­вен­та­ля, Юрия Кубла­нов­ско­го, Наринэ Аб­га­рян, Алек­сандра Сне­ги­ре­ва, Ми­ха­и­ла Ку­ра­е­ва, Вла­ди­ми­ра Со­ро­ки­на, Эду­ар­да Ко­чер­ги­на, Мар­га­ри­ты Хемлин и многих других, в том числе новые пе­ре­во­ды рус­ской клас­си­ки и пи­са­те­лей Се­реб­ря­но­го века.  В за­клю­че­ние вы­ступ­ле­ния Гри­го­рье­ва был по­ка­зан ролик с от­рыв­ком из ин­тер­вью Ека­те­ри­ны Ге­ни­е­вой, одной из ини­ци­а­то­ров и ор­га­ни­за­то­ров про­ве­де­ния по­доб­ных Кон­грес­сов. Зал почтил память Ека­те­ри­ны Ге­ни­е­вой ми­ну­той мол­ча­ния.

Осо­бен­но тепло и с по­ни­ма­ни­ем было встре­че­но вы­ступ­ле­ние пи­са­те­ля Ев­ге­ния Во­до­лаз­ки­на, го­во­рив­ше­го о том, что пи­са­тель и его пе­ре­вод­чик должны стро­ить свои от­но­ше­ния на вза­им­ной ува­же­нии и любви, и только такое твор­че­ское со­дру­же­ство может спо­соб­ство­вать рож­де­нию пе­ре­во­да, ко­то­рый станет в итоге фактом на­ци­о­наль­ной ли­те­ра­ту­ры. Из­вест­ный фи­ло­лог-русист Максим Крон­гауз рас­ска­зал о новых тен­ден­ци­ях в раз­ви­тии рус­ско­го языка, одна из ве­ду­щих пе­ре­вод­чиц рус­ской ли­те­ра­ту­ры на ан­глий­ский язык Лиза Хейден (США) со­об­щи­ла о живом ин­те­ре­се к рус­ской ли­те­ра­ту­ре в мире, один из мэтров оте­че­ствен­ной школы ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да Михаил Яснов рас­ска­зал о том, как пе­ре­во­дят се­го­дня в России за­ру­беж­ную ли­те­ра­ту­ру и какие споры неред­ко воз­ни­ка­ют вокруг тех или иных пе­ре­во­дов. Была также за­слу­ша­на ин­фор­ма­ция ис­пол­ни­тель­но­го ди­рек­то­ра Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да Ев­ге­ния Рез­ни­чен­ко, со­об­щив­ше­го, что за пять лет су­ще­ство­ва­ния Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да были под­дер­жа­ны пе­ре­во­ды книг свыше 600 рос­сий­ских ав­то­ров на ино­стран­ные языки.

Всего в сек­ци­ях за два дня работы было за­слу­ша­но свыше 270 до­кла­дов и со­об­ще­ний. Уже сами на­зва­ния секций вы­зы­ва­ли у про­фес­си­о­на­ла острое же­ла­ние по­участ­во­вать в их работе: «Пе­ре­вод­чик в прозе – раб? На га­ле­рах вы­со­кой клас­си­ки и со­вре­мен­но­го слэнга», «Пе­ре­вод­чик в поэзии – со­пер­ник? Как пе­ре­ве­сти чужие смыслы, не на­сту­пая «на горло соб­ствен­ной песне»?», «Рож­де­ние пе­ре­вод­чи­ка: можно ли на­учить пе­ре­во­ду?», «Пе­ре­вод­чик и из­да­тель: союз и про­ти­во­сто­я­ние», «Дет­ская ли­те­ра­ту­ра: пе­ре­вод, пе­ре­ло­же­ние, адап­та­ция?», «Пе­ре­вод­че­ская карта Евра­зии в мно­го­по­ляр­ном мире», «Слово живое и мерт­вое: пе­ре­вод дра­ма­тур­гии», «Пе­ре­вод­че­ская ма­стер­ская». Работа в сек­ци­ях стала од­но­вре­мен­но и школой про­фес­си­о­наль­но­го ма­стер­ства, и воз­мож­но­стью по­ве­дать кол­ле­гам о соб­ствен­ных твор­че­ских по­ис­ках и до­сти­же­ни­ях. Как от­ме­тил в своем вы­ступ­ле­нии Вла­ди­мир Гри­го­рьев, до­кла­ды про­шло­го Кон­грес­са, со­ста­вив­шие со­лид­ный том, было уди­ви­тель­но ин­те­рес­но читать, они со­зда­ют впе­чат­ля­ю­щую кар­ти­ну твор­че­ских по­ис­ков и новых за­мыс­лов. Ны­неш­ние до­кла­ды Кон­грес­са также будут изданы от­дель­ной книгой.

Один из ве­че­ров был отдан встре­чам с рос­сий­ски­ми пи­са­те­ля­ми. В раз­го­во­ре с пе­ре­вод­чи­ка­ми при­ня­ли уча­стие Ев­ге­ний Во­до­лаз­кин, Алек­сей Вар­ла­мов, Майя Ку­чер­ская, Дмит­рий Да­ни­лов, Вла­ди­слав От­ро­шен­ко, Максим Амелин, Нина Да­шев­ская, Артур Ги­вар­ги­зов, Гузель Яхина, Канта Иб­ра­ги­мов, а также Михаил Визель, Павел Ба­син­ский и На­та­лья Ива­но­ва. Пи­са­те­ли встре­ча­лись с пе­ре­вод­чи­ка­ми в раз­лич­ных ауди­то­ри­ях ВГБИЛ, многие пе­ре­вод­чи­ки пе­ре­хо­ди­ли из ауди­то­рии в ауди­то­рию, желая при­нять уча­стие в раз­го­во­ре с раз­лич­ны­ми ав­то­ра­ми.

На за­кры­тии кон­грес­са, про­хо­див­шем 10 сен­тяб­ря в Доме Паш­ко­ва, ди­рек­тор Ли­те­ра­тур­но­го музея и один из членов На­блю­да­тель­но­го совета Ин­сти­ту­та пе­ре­во­да Дмит­рий Бак за­чи­тал Ре­зо­лю­цию Кон­грес­са, ко­то­рая была еди­но­душ­но под­дер­жа­на участ­ни­ка­ми пе­ре­вод­че­ско­го форума. А после этого все пе­ре­вод­чи­ки при­ня­ли уча­стие в тор­же­ствен­ной це­ре­мо­нии вру­че­ния премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший пе­ре­вод с рус­ско­го языка, ко­то­рое со­сто­я­лось там же в Доме Паш­ко­ва. Премия «Читай Россию/Read Russia» – един­ствен­ная рос­сий­ская премия за лучший пе­ре­вод про­из­ве­де­ний рус­ской ли­те­ра­ту­ры на ино­стран­ные языки. Учре­жде­на Ав­то­ном­ной неком­мер­че­ской ор­га­ни­за­ци­ей «Ин­сти­тут пе­ре­во­да» в 2011 году. Вру­че­ние про­во­дит­ся раз в два года при под­держ­ке Фе­де­раль­но­го агент­ства по печати и мас­со­вым ком­му­ни­ка­ци­ям и Фонда «Пре­зи­дент­ский центр Б.Н. Ель­ци­на». В этом году премии были удо­сто­е­ны: вы­пуск­ник фи­ло­ло­ги­че­ско­го фа­куль­те­та МГУ, об­ла­да­тель спе­ци­аль­но­го ди­пло­ма премии «Рус­ская ли­те­ра­ту­ра в Ис­па­нии» (2011) Хоакин Фер­нан­дес-Валь­дес и бар­се­лон­ское из­да­тель­ство Alba, опуб­ли­ко­вав­шее роман Ивана Тур­ге­не­ва «Отцы и дети», мек­си­кан­ская пе­ре­вод­чи­ца, об­ла­да­тель многих ли­те­ра­тур­ных премий Сельма Ансира и из­да­тель­ство Fondo de Cultura Económica, вы­пу­стив­шее сбор­ник из­бран­ных про­из­ве­де­ний пи­са­те­лей XX века «При­чуд­ли­вый пейзаж рус­ской ли­те­ра­ту­ры», член Ли­те­ра­тур­ной ака­де­мии и жюри На­ци­о­наль­ной ли­те­ра­тур­ной премии «Боль­шая книга» Лиза Хейден из США и из­да­тель­ство Oneworld Publications за роман «Лавр» Ев­ге­ния Во­до­лаз­ки­на,  пе­ре­вод­чи­ца, ли­те­ра­ту­ро­вед, за­ве­ду­ю­щая ка­фед­рой рус­ско­го языка и ли­те­ра­ту­ры Рим­ско­го уни­вер­си­те­та «Са­пи­ен­ца» Кла­удия Скан­ду­ра и из­да­тель­ство Gattomerlino за сбор­ник про­из­ве­де­ний Сергея Гандлев­ско­го «Ржав­чи­на и жел­тиз­на. Стихи 1980-2011».

Этим пре­крас­ным ак­кор­дом и за­вер­шил­ся ны­неш­ний Кон­гресс, но пе­ре­вод­чи­ки еще долго не рас­хо­ди­лись, по­здрав­ля­ли на­граж­ден­ных, об­ме­ни­ва­лись мне­ни­я­ми и бла­го­да­ри­ли ор­га­ни­за­то­ров за пре­крас­ную воз­мож­ность со­брать­ся вместе и об­су­дить про­фес­си­о­наль­ные про­бле­мы, свя­зан­ные с про­дви­же­ни­ем рус­ской ли­те­ра­ту­ры за ру­бе­жом.

Кон­гресс про­хо­дил в дни работы Мос­ков­ской меж­ду­на­род­ной книж­ной яр­мар­ки, и для пе­ре­вод­чи­ков это была пре­крас­ная воз­мож­ность ощу­тить живой пульс ли­те­ра­тур­ной жизни нашей страны.

По­дроб­нее: http://institutperevoda.ru//news/225468152/