Российские поэты и писатели обсудили проблемы перевода в РЦНК в Праге
29 сентября 2017 года в Литературной гостиной Российского центра науки и культуры в Праге состоялся семинар «Проблемы перевода». Он был организован чешскими общественными организациями соотечественников «Русский художественный союз» и «Союз русскоязычных писателей» при поддержке представительства Россотрудничества в Чехии.
В работе семинара приняли участие гости из Москвы — поэт, председатель литературного объединения МИД России «Отдушина», секретарь Союза писателей России Владимир Масалов; поэт, председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов; заслуженный работник культуры России, член Союза писателей и Союза журналистов России Андрей Скаржинский; член Союза писателей России Лейла Бухармедова и поэтесса Екатерина Ивлева.
Вела семинар председатель «Русского художественного союза» Ольга Белова. В нём также приняли участие член «Союза русскоязычных писателей» Сергей Левицкий, председатель Европейского конгресса литераторов Марина Силецкая, поэт, музыкант и художник Лариса Дашкова, издатели Олег и Ольга Крыловы, поэты и писатели Людмила Свирская, Вадим Федоров, Игорь Савельев, Белла Яноштикова и другие. Всего в обсуждении приняли участие 21 человек.
Проблемы сложности прозаического и поэтического перевода подняла в своём выступлении Людмила Свирская. Отметила, что родственный славянский язык нередко оказывается не помощником, а препятствием в переводе.
Андрей Скаржинский заявил, что поэзия носит магический характер, а рифмы и повторы повышают информационную плотность поэтических произведений, за счет чего достигается переход в иную реальность. Считает, что перевод должен сохранять магический характер произведения.
Владимир Бояринов поделился опытом переводческой работы с поэзией на языках народов СССР, подчеркнул необходимость различать «перевод» и «литературную обработку».
Затем участники обсудили проблемы издания российской литературы в мире. Владимир Масалов и Владимир Бояринов рассказали о переводах и издании русской литературы в Китае. Особо подчеркнули, что в КНР эта работа реализуется на государственном уровне.
Некоторые участники семинара посетовали, что российская сторона не поддерживает издание переводов своих писателей. На это заместитель руководителя представительства Россотрудничества в Чехии Олег Солодухин рассказал об опыте проведения на базе РЦНК в Праге совместно с Институтом перевода (Москва) конкурса на лучший литературный перевод с русского языка на чешский, который проходит уже третий год. По итогам конкурса в чешских издательствах вышли книги российских авторов: Виктории Токаревой, Елены Чижовой, Валентина Распутина, Юрия Полякова, Гузель Яхиной.
Член КСРС Сергей Юканов рассказал, что коммерчески успешные авторы и так находят путь к чешскому читателю, в качестве примера привёл Дмитрия Глуховского, книги которого чрезвычайно популярны в Чехии. Указал, что с большими сложностями сталкивается продвижение чешских авторов в России.
Ольга Белова сообщила, что к современной российской литературе внимательна чешская академическая среда. В качестве примера привела кафедру русистики Оломоуцкого университета, которая выпустила в свет три антологии современной русской литературы: прозы, драматургии и поэзии.
Оживленное обсуждение продолжались около двух часов. После этого участники семинара продолжили неформальное общение за чаем.
Эта запись также доступна на: Чешский