Второй конкурс на лучший литературный перевод с русского языка на чешский завершился в Праге
21 апреля в Хрустальном зале РЦНК в Праге состоялась церемония подведения итогов и награждения победителей Второго конкурса на лучший литературный перевод с русского на чешский язык, проводимого представительством Россотрудничества в Чехии и российской автономной некоммерческой организацией «Институт перевода».
Конкурс был объявлен в ноябре 2015 года. В нем приняли участие 22 человека — в основном русисты аспиранты и студенты старших курсов из ведущих чешских университетов — Карлова университета в Праге, Масарикова университета (г.Брно), Университета Палацкого (г.Оломоуц), Университета Яна Эвангелисты Пуркине (г. Усти над Лабем), Университета города Остравы. В этом году они переводили отрывки из произведений трех современных российских авторов—Валентина Распутина («Уроки французского»), Юрия Полякова («Работа над ошибками») и Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» (лауреат литературной премии «Большая книга — 2015»).
Руководитель представительства Россотрудничества Леонид Гамза в приветственном слове поблагодарил всех участников конкурса за активность. Подчеркнул важность конкурса переводов и его практических итогов для укрепления взаимопонимания и дружбы между народами России и Чехии.
Перед собравшимися выступили представители издательств «Гость» и «Акрополис» Павлина Прокупкова и Филип Томаш из, которые по итогам первого конкурса выпустили переведенные на чешский язык романы Елены Чижовой «Время женщин» и сборник рассказов Виктории Токаревой «Перелом». Филип Томаш подчеркнул, что конкурс открывает прекрасные возможности для издания книг современных российских авторов в Чехии.
Лауреат первого конкурса студент Карлова университета Лукаш Климеш поделился опытом своего участия в конкурсе и последующей работы над переводом всей книги.
Затем члены жюри, в которое вошли известные чешские переводчики, преподаватели и профессора ведущих университетов страны, провели обсуждение представленных на конкурс переводов. Руководитель отдела науки и образования РНЦК Вероника Новоселова рассказала о принципах выбора книг для конкурса. Переводчик, доктор филологических наук Михаэла Валентова, рассмотрела типичные ошибки участников и варианты наиболее интересных решений перевода сложных фрагментов текста. Доктор филологических наук, профессор Университета Палацкого (г. Оломоуц) Зденька Выходилова выступила с презентацией, в которой показала особенности перевода, присущие носителям языка (русские студенты), билингвам и не носителям языка (чешские студенты). Доктор филологических наук Яна Совакова из Западно-чешского университета (г.Плзень) уделила внимание переводу реалий и поиску подходящих эквивалентов, пониманию и восприятию общего контекста переводимого текста. Итогом стала активная дискуссия, в ходе которой участники конкурса получили возможность поделиться своими впечатлениями от проделанной ими работы в процессе перевода.
Итоги второго конкурса переводов подвёл руководитель представительства Россотрудничества в Чехии Леонид Гамза, который огласил имена победителей.
Первое место во втором конкурсе переводов заняла аспирантка кафедры славистики Университета Палацкого Ярослава Янечкова. Второе место разделили Анета Краусова (студентка философского факультета Карлова университета) и Маркета Клобасова (выпускница Института славистики Масарикова университета). Третье — Катержина Носкова (аспирантка кафедры славистики Университета Палацкого) и Марцела Диэнелтова (выпускница того же университета).
Победителям конкурса были вручены почетные грамоты и ценные подарки. «Институт перевода» также предложил им заключить договора с издательствами на перевод полных текстов произведений и издание книг Валентина Распутина, Юрия Полякова и Гузель Яхиной и на чешском языке. Их издание здесь будет осуществлено при поддержке российского Института перевода.
Жюри также отметило почетными дипломами тех участников, кто приблизился к призовым местам — Барбору Миронович, Анну Цалдрову, Барбору Шромова, Петра Шнайдаркова, Катержину Оборжилову.
Все остальные участники получили дипломы.
Эта запись также доступна на: Чешский