Презентация новых книг Виктории Токаревой и Елены Чижовой на чешском языке в РЦНК в Праге

Презентация новых книг Виктории Токаревой и Елены Чижовой на чешском языке в РЦНК в Праге

21 апреля в Хрустальном зале РЦНК в Праге прошла презентация чешских изданий романа Елены Чижовой «Время женщин» и сборника рассказов Виктории Токаревой «Перелом». Обе книги вышли по итогам конкурса на лучший литературный перевод с русского на чешский язык, проводимого здесь ежегодного представительством Россотрудничества в Чехии и российским «Институтом перевода».

Роман Елены Чижовой выпущен издательством «Гость» (г.Брно), а сборник рассказов Виктории Токаревой — пражским издательством «Акрополис».  Они были переведены на чешский язык победителями первого Конкурса на лучший литературный перевод с русского языка на чешский язык «Современная женская проза России», который был организован и проведен весной 2015 года Российским центром науки и культуры в Праге при поддержке российского «Института перевода» (Москва). Победитель конкурса — студентка Института восточноевропейских исследований Карлова университета в Праге Адела Коутна перевела роман «Время женщин», а занявший второе место студент Института перевода Карлова университета Лукаш Климеш перевел «Перелом».

Руководитель представительства Россотрудничества в Чехии Леонид Гамза во вступительном приветствии поздравил присутствующих с выходом новых книг российских авторов и поблагодарил чешских издателей и переводчиков за их важный и нужный труд, который служит взаимопониманию и сближению народов Чехии и России.

В презентации приняли участие владелец издательства «Акрополис», доктор филологических наук Филип Томаш, редактор издательства «Гость» и литературовед Павлина Прокупкова, а также молодой переводчик Лукаш Климеш.

Филип Томаш заявил, для него было важным осуществить издание книги Виктории Токаревой. Считает, что сегодня, когда в Европе нередко стремятся отрицать все российское, знакомство читателей со сборником рассказов российской писательницы способно убедить публику в высочайшем уровне современной российской литературы. Отметил, что, невзирая на все сложности в отношениях между нашими странами, спрос на качественную российскую прозу по-прежнему высок. Поэтому результаты конкурсов, подобных организованному РЦНК и «Институтом перевода», являются для него самой лучшей гарантией правильности выбора как переводимой книги, так и переводчика.

Павлина Прокупкова рассказала о творческом пути Елены Чижовой. Подчеркнула, что роман «Время женщин» получил престижную литературную премию «Русский Букер». Особо отметила высокое качество перевода романа на чешский язык, в котором был сохранён своеобразный стиль писательницы. Согласились с  Филипом Томашем, что издатель, как правило, ориентируется на лауреатов престижных литературных премий. Однако в данном случае решающими стали итоги переводческого конкурса.

Переводчик Лукаш Климеш ознакомил присутствующих с биографией и творческим путем Виктории Токаревой. Также рассказал о «подводных камнях» в работе переводчика и привел интересные примеры из своего опыта.

Павлина Прокупкова пригласила всех присутствующих на творческие встречи с Еленой Чижовой, которые пройдут в Праге на стенде издательства «Гость» в ходе работы Международной книжной ярмарки «Мир книги» в начале мая и затем на философском факультете Масарикова университета в городе Брно.

Эта запись также доступна на: Чешский