Международная конференция переводчиков русской литературы в РЦНК в Праге

Международная конференция переводчиков русской литературы в РЦНК в Праге

12 ноября в Хрустальном зале Российского центра науки и культуры начала свою работу научно-практическая Международная конференция переводчиков русской литературы. Её организаторами стали представительство Россотрудничества в Чехии российский Институт перевода. Поддержку в организации и проведении оказали Институт славяноведения РАН, Национальная библиотека Чешской Республики — Славянская библиотека (г.Прага), Институт славистики Университета Масарика (г.Брно) и кафедра славистики Университета Палацкого в Оломоуце.

Участниками конференции в Праге стали переводчики и исследователи русской литературы, издатели и литературные критики, поэты, писатели, студенты из Австрии, Венгрии, Румынии, Словакии, Чехии и из четырех городов России – Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и Смоленска. Всего в работе конференции принимают участие более 60 специалистов.
Почетные гости конференции – известные российские писатели Евгений Водолазкин (Санкт-Петербург) и Владимир Шаров (Москва).

Конференцию открыл руководитель представительства Россотрудничества в Чехии Леонид Гамза, который приветствовал участников и организаторов. Рассказал о работе РЦНК в Праге в этой области. Подчеркнул, что в наше непростое время переводчики являются важными мостом, позволяющим лучше узнать и понять друг друга, сближающим людей в разных странах.

С приветствием также выступила заместитель директора российского Института перевода Светлана Ускова, которая провела его презентацию.

Затем прозвучали выступления российских писателей: Евгения Водолазкина -«Современная русская литература – взгляд изнутри» и Владимира Шарова — «Утрата в жизни и литературе». Они поделились с собравшимися своим опытом общения с переводчиками их произведений в разных странах мира.

Главный редактор чешского издательства PR-Aspect International Наталья Судленкова представила участникам конференции проект издательства — уникальную книгу «Российско-чешские торгово-экономические отношения», которая была издана на двух языках и отражает специфику отношений в сфере торговли и бизнеса между Чехией и Россией на протяжении многих десятилетий.

Научный сотрудник Института славяноведения Российской академией наук Юлия Созина рассказала о работе Форума славянских культур и проекте «100 лучших славянских романов».

С докладами на конференции выступили профессор Светлана Хамшовски (Венгрия), преподаватель Маргарита Млчохова (Чехия), переводчик агентства и галереи Art Management Светлана Патакова-Боучкова (Чехия), поэт и переводчик Александр Ницберг (Австрия), театральный критик Власта Смолакова (Чехия), сотрудник РЦНК Вероника Новоселова и многие другие.

Во второй половине дня в РЦНК прошли мастер-класс по переводу драматургии и мастер-класс по переводу прозы с участием студентов из ряда чешских университетов, которые под руководством своих профессоров представят свои работы в области переводов.

Председатель Европейского конгресса литераторов Чехии и член Союза писателей России Ирина Силецкая поделилась опытом перевода чешской поэзии на русский язык.

Завершился первый день работы конференции свободной дискуссией и творческой встречей с писателями Евгением Водолазкиным и Владимиром Шаровым, в которой приняли участие участники конференции и все желающие – всего более 70 человекю

13 ноября конференция продолжит свою работу в Университете им. Т.Г. Масарика (г.Брно). Там же будет объявлен новый конкурс на лучший литературный перевод современной русской литературы в Чехии, организуемый представительством Россотрудничества второй год подряд. Его победители вместе с премиями получат предложения на перевод книги российского автора и последующее её издание в Чехии в 2016 году. В рамках работы конференции также пройдут творческие встречи с писателями, автограф-сессии и авторские чтения. По итогам конференции будет издан сборник публикаций.

Эта запись также доступна на: Чешский