Презентация чешского перевода книги Вацлава Михальского «Весна в Карфагене» в РЦНК в Праге
19 декабря 2016 года в Хрустальном зале Российского центра науки и культуры состоялась презентация чешского перевода романа российского писателя Вацлава Михальского «Весна в Карфагене» — «Jaro v Kartágu», выпущенного издательством «Таргаманнум». Мероприятие подготовлено и проведено представительством Россотрудничества совместно с переводчиком и издателем книги Вацлавом Грбеком.
Вацлав Михальский — российский писатель, лауреат Государственной премии России по литературе (2003 год) и премии Союза писателей СССР имени К.А.Федина (1979), член Союза писателей СССР. Основатель и главный редактор издательства «Согласие». Произведения писателя опубликованы в России тиражом более 5 миллионов экземпляров. Отдельные повести и рассказы переведены на польский, французский, болгарский, немецкий, китайский и другие языки. На чешском языке его книга выходит впервые.
Роман «Весна в Карфагене» — первый в цикле произведений о трагических судьбах русской эмиграции после революции. Книги целого цикла («Весна в Карфагене», «Одинокому везде пустыня», «Для радости нужны двое», «Храм Согласия», «Прощеное воскресенье», «Ave Maria») повествуют о судьбах дочерей адмирала Российского императорского флота Марии и Александры Мерзловских.
Открывающий эпопею роман «Весна в Карфагене» Указом Президента Российской Федерации от 5 июля 2003 года был удостоен Государственной премии.
Руководитель представительства Россотрудничества в Чехии Леонид Гамза приветствовал гостей РЦНК и пожелал Вацлаву Грбеку удачи в переводе новых книг российских авторов, а присутствующим — приятного чтения.
В начале презентации была показана инсценировка отрывка из романа в исполнении студентов последнего курса Театрального училища г. Праги Яны Шевченко и Павла Трохта в постановке известной чешской актрисы и режиссера Яромиры Миловой.
Затем в исполнении Александры Берти (сопрано) и музыкальном сопровождении Елены Кирал прозвучали упомянутые в романе романсы и другие музыкальные произведения на русском и чешском языках — «Ночь» (А. Г. Рубинштейн / А. С. Пушкин), «О, спой же ту песню» (П. И. Чайковский / А. Н. Плещеев), «Средь шумного бала» (П.И. Чайковский / А. К. Толстой / перевод Э. Дестиновой), «Песнь Шамаханской царицы» (Н.А. Римский-Корсаков / В.И. Бельский / перевод Я. Прохазковой-Кучеровой).
Вацлав Грбек рассказал, что к идее перевести на чешский язык все шесть томов эпопеи его привела любовь к русскому языку, занимаясь которым, он со своим преподавателем читал отрывки из этого романа. Сейчас он заканчивает работу над заключительной частью эпопеи и уже задумывается о переводе следующей книги – исторического романа советского писателя Ивана Кратта «Великий океан», посвященного судьбам российских первопоселенцев в Северной Калифорнии.
Директор издательства BDV, драматург и сценарист Сватоплук Штефл рассказал о своей фирме и книгах, которые она выпускает.
Председатель Ассоциации чешских русистов Иржи Клапка исполнил на чешском и русском языках под гитару русские романсы «Очи черные», «Я Вас любил» и другие всем известные и популярные песни и романсы.
В ходе презентации несколько экземпляров русского издания романа «Весна в Карфагене» с автографом Вацлава Михальского были разыграны в лотерею.
По окончании программы все присутствующие имели возможность получить автограф Вацлава Грбека, а также неформально пообщаться друг с другом во время небольшого фуршета.
На презентации присутствовало свыше 70 человек, в основном — граждан Чехии.
Эта запись также доступна на: Чешский