Prezentace českého překladu knihy Václava Michalského „Jaro v Kartágu“ v RSVK v Praze

Prezentace českého překladu knihy Václava Michalského „Jaro v Kartágu“ v RSVK v Praze

Dne 19. prosince 2016 se v Křišťálovém sále Ruského střediska vědy a kultury v Praze konala prezentace českého překladu románu ruského spisovatele Václava Michalského „Jaro v Kartágu“, který byl vydán nakladatelstvím Targamannum. Akce byla připravena Zastupitelstvím Rossotrudničestva v ČR ve spolupráci s překladatelem a vydavatelem knihy Václavem Hrbkem.

Václav Michalskij je ruský spisovatel, laureát Státní ceny Ruska pro literaturu (2003) a ceny Svazu spisovatelů SSSR K. Fedina (1979). Je rovněž členem Svazu spisovatelů SSSR, zakladatelem a šéfredaktorem nakladatelství „Soglasie“. Díla spisovatele byla v Rusku vydána nákladem 5 milionů výtisků. Jednotlivé povídky byly přeloženy do polštiny, francouzštiny, bulharštiny, němčiny, čínštiny atd. V českém jazyce vychází jeho kniha poprvé.

Román „Jaro v Kartágu“ je prvním v cyklu děl o tragických osudech ruské emigrace po revoluci. Knihy cyklu – „Jaro v Kartágu“ (Весна в Карфагене)“, „Osamělý je všude na poušti“ (Одинокому везде пустыня), „K radosti musí být dva“ (Для радости нужны двое)“, „Chrám přátelství“ (Храм Согласия)“, „Estomihi (Прощеное воскресенье)“ a „Ave Maria“ vypráví o osudech dcer admirála Ruského carského loďstva Marie a Alexandry Merzlovských.

Román „Jaro v Kartágu“, který zahajuje epopej, získal nařízením prezidenta RF ze dne 5. července 2003 Státní cenu.

Vedoucí Zastupitelství Rossotrudničestva v ČR L. Gamza přivítal hosty RSVK a popřál Václavu Hrbkovi hodně úspěchů při překladu dalších knih ruských autorů a všem přítomným hezké počtení.

Na začátku prezentace byla předvedena ukázka z románu v podání studentů poslední třídy Divadelního učiliště z Prahy Jany Ševčenkové a Pavla Trochta v režii známé české herečky a režisérky Jaromíry Mílové.

Poté v podání A. Berti (soprán) s hudebním doprovodem J. Kiral zazněly romance a jiná hudební díla, uvedená v románu.

Václav Hrbek sdělil, že na myšlenku převést do češtiny všech šest dílu epopeje ho přivedla láska k ruskému jazyku. Při jeho studiu se svým učitelem ruštiny četl úryvky z tohoto díla. Nyní končí překlad posledního románu epopeje a již přemýšlí o překladu další knihy – historického románu sovětského spisovatele I. Kratta „Velký oceán“, věnovaného osudům prvních ruských osadníků v Kalifornii.

Ředitel nakladatelství BDV, dramatik a scenárista S. Štefl pověděl o své firmě a knihách, které vydává.

Předseda České asociace rusistů J. Klapka zazpíval za doprovodu kytary několik romancí v ruském a českém jazyce.

Během prezentace se o několik exemplářů románu s podpisem autora hrálo v loterii.

Po akci měli všichni možnost získat autogram V. Hrbka a pobesedovat během malého občerstvení.

Na akci v Křišťálovém sále bylo přítomno více než 70 hostů – především českých občanů.

Tento článek je dostupný v: Russian