К 100-летию Расула Гамзатова
Сегодня Расулу Гамзатову исполнилось бы 100 лет! Российский поэт, прозаик, публицист, советский и российский общественный и политический деятель. Его поэзия – это единая книга мудрости и мужества, любви и боли, молитв и ожиданий, истины и веры. Многие из произведений Гамзатова вошли в основу песен, которые завоевали народную популярность и стали по-настоящему любимыми.
Кстати, в 80-е годы Расул Гамзатов побывал в Чехословакии, посетил Российский центр науки и культуры и подарил библиотеке свою книгу «Мой Дагестан» с дарственной надписью (на фото). Вот такой у нас есть раритет в библиотеке!
Давайте вспомним сегодня имя этого замечательного поэта, который всю свою жизнь писал только на родном аварском языке, но его творчество удивительным образом объяло множество городов и стран. 🇨🇿И, представьте себе, у него есть стихи, посвященные Чехословакии, но сегодня мы предлагаем вашему вниманию одно из самых известных стихотворений Расула Гамзатова «Журавли» на чешском языке в переводе Яна Пилара. Кстати, Ян Пилар являлся чешским писателем, поэтом и литературным критиком, многие годы возглавлял «Литературные листы» (сегодня «Литературная газета»). В общей сложности он переводил поэзию с шести языков: албанского, немецкого, болгарского, русского, польского и испанского. Именно благодаря этому замечательному человеку есть переводы творчества Гамзатова на чешский язык.
Rasul Gamzatov JEŘÁBY
Myslívám si, že naši džigitové,
co navždy v poli krev svou prolili,
neleží v hrobě někde na hřbitově,
leč v jeřáby se bílé změnili.
Vždyť dodnes z časů oné války kruté
k nám jejich hlasy vítr přivane.
Snad proto někdy zmocní se nás smutek,
když na nebe se mlčky díváme.
Hle, co teď vidím: nad neznámou zemí
jeřábi večer s mlhou zápolí,
táhnou v přesném útvaru seřazeni,
jak by to byli lidé na poli.
Letí a letí dlouhou cestou k cíli
a vykřikují mnoho různých jmen.
Snad proto zpěvu jeřábů těch bílých
avarský jazyk je tak podoben.
Po nebi táhnou v klínu pohromadě,
mí dávní druzi, moji krajané.
Malá mezera zbývá v jedné řadě –
třeba to místo pro mne zůstane.
Jednoho dne s jeřábím hejnem kdesi
i já popluji v mlze ztracený
a ptačím hlasem budu pod nebesy
volat vás, jež jsem nechal na zemi.