Закончился IV Конгресс переводчиков художественной литературы
Вот уже в четвертый раз в Москву съехались переводчики с русского языка из разных стран мира, проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. С 8 по 11 сентября 2016 года в Москве состоялся IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В нем приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 57 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Съезд прошел во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, гостеприимно распахнувшей двери для участников Конгресса и его гостей.
Значимость этого события трудно переоценить. Ведь именно из художественной литературы читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия сегодня неизменно привлекает внимание мировых средств массовой информации, и нередко объективность информации приносится в жертву сиюминутной политической тенденциозности. Сегодня переводчик – не просто посредник, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательское слово, он международный деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами от Литературы. Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.
Съезд открылся пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Вступительное слово произнес заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. Он подчеркнул большое значение художественного перевода для знакомства с литературой, написанной на другом языке, сославшись при этом на личный читательский опыт, и подробно остановился на новых серьезных проектах по продвижению русской литературы в мире — двусторонней «Программе перевода и издания русской и китайской классической и современной литературы», в рамках которой в России и Китае выпущено уже более сорока книг и Библиотеке русской литературы в США, которую издает Издательство Колумбийского университета (первые пробные образцы книг были продемонстрированы участникам). Владимир Григорьев высоко оценил деятельность Института перевода по продвижению литературы нашей страны на зарубежные книжные рынки, сообщив, что только в этом году при поддержке Института перевода на разных языках будут изданы книги Евгения Водолазкина, Гузель Яхиной, Захара Прилепина, Алексея Варламова, Марины Степновой, Елены Чижовой, Романа Сенчина, Ольги Славниковой, Владимира Шарова, Юрий Полякова, Владислава Отрошенко, Андрея Волоса, Павла Басинского, Алексея Слаповского, Михаила Левенталя, Юрия Кублановского, Наринэ Абгарян, Александра Снегирева, Михаила Кураева, Владимира Сорокина, Эдуарда Кочергина, Маргариты Хемлин и многих других, в том числе новые переводы русской классики и писателей Серебряного века. В заключение выступления Григорьева был показан ролик с отрывком из интервью Екатерины Гениевой, одной из инициаторов и организаторов проведения подобных Конгрессов. Зал почтил память Екатерины Гениевой минутой молчания.
Особенно тепло и с пониманием было встречено выступление писателя Евгения Водолазкина, говорившего о том, что писатель и его переводчик должны строить свои отношения на взаимной уважении и любви, и только такое творческое содружество может способствовать рождению перевода, который станет в итоге фактом национальной литературы. Известный филолог-русист Максим Кронгауз рассказал о новых тенденциях в развитии русского языка, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США) сообщила о живом интересе к русской литературе в мире, один из мэтров отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов рассказал о том, как переводят сегодня в России зарубежную литературу и какие споры нередко возникают вокруг тех или иных переводов. Была также заслушана информация исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, сообщившего, что за пять лет существования Института перевода были поддержаны переводы книг свыше 600 российских авторов на иностранные языки.
Всего в секциях за два дня работы было заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Уже сами названия секций вызывали у профессионала острое желание поучаствовать в их работе: «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного слэнга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире», «Слово живое и мертвое: перевод драматургии», «Переводческая мастерская». Работа в секциях стала одновременно и школой профессионального мастерства, и возможностью поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях. Как отметил в своем выступлении Владимир Григорьев, доклады прошлого Конгресса, составившие солидный том, было удивительно интересно читать, они создают впечатляющую картину творческих поисков и новых замыслов. Нынешние доклады Конгресса также будут изданы отдельной книгой.
Один из вечеров был отдан встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками приняли участие Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Майя Кучерская, Дмитрий Данилов, Владислав Отрошенко, Максим Амелин, Нина Дашевская, Артур Гиваргизов, Гузель Яхина, Канта Ибрагимов, а также Михаил Визель, Павел Басинский и Наталья Иванова. Писатели встречались с переводчиками в различных аудиториях ВГБИЛ, многие переводчики переходили из аудитории в аудиторию, желая принять участие в разговоре с различными авторами.
На закрытии конгресса, проходившем 10 сентября в Доме Пашкова, директор Литературного музея и один из членов Наблюдательного совета Института перевода Дмитрий Бак зачитал Резолюцию Конгресса, которая была единодушно поддержана участниками переводческого форума. А после этого все переводчики приняли участие в торжественной церемонии вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которое состоялось там же в Доме Пашкова. Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручение проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». В этом году премии были удостоены: выпускник филологического факультета МГУ, обладатель специального диплома премии «Русская литература в Испании» (2011) Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Ивана Тургенева «Отцы и дети», мексиканская переводчица, обладатель многих литературных премий Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica, выпустившее сборник избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы», член Литературной академии и жюри Национальной литературной премии «Большая книга» Лиза Хейден из США и издательство Oneworld Publications за роман «Лавр» Евгения Водолазкина, переводчица, литературовед, заведующая кафедрой русского языка и литературы Римского университета «Сапиенца» Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011».
Этим прекрасным аккордом и завершился нынешний Конгресс, но переводчики еще долго не расходились, поздравляли награжденных, обменивались мнениями и благодарили организаторов за прекрасную возможность собраться вместе и обсудить профессиональные проблемы, связанные с продвижением русской литературы за рубежом.
Конгресс проходил в дни работы Московской международной книжной ярмарки, и для переводчиков это была прекрасная возможность ощутить живой пульс литературной жизни нашей страны.
Подробнее: http://institutperevoda.ru//news/225468152/