Učebnice «Český jazyk» V.F. Vasiljevove

Učebnice «Český jazyk» V.F. Vasiljevove

O AUTORCE

Autorka této knihy V.F. Vasiljevová,  DrSc, je profesorkou katedry slovanské filologie filologické fakulty Moskevské státní Lomonosovovy univerzity, kterou absolvovala v r. 1965.  Po ukončení aspirantury  a obhajobě kandidatské disertace na též katedře v roce 1975 nastoupila dráhu vysokoškolské učitelky a od té doby se vědecky zabývá problémy funkční gramatiky a lexikologie současného českého jazyka a otázkami teorie a praxe srovnávací lingvistiky. Po obhajobě doktorské disertace na téma  «Pojmenování věcných entit v češtině a ruštině z logicko-lingvistického aspektu» (1999) byla jmenována profesorkou výše zmíněné katedry. V současné době koná přednášky a semináře, výběrové lingvistické kurzy věnované aktuálním problémům  hlavně současné bohemistiky a také  vzájemným vztahům  jazyka a myšlení, jako např. «Formy existence českého národního jazyka», «Inovační procesy v české frazeologii»,  «Pražská lingvistická škola a její přínos  světové lingvistice», «Jazykové ztvárnění konceptuálního obrazu světa» a jiné.  Prof. V.F. Vasiljevová je autorkou několika desítek vědeckých prací, příspěvků publikovaných v Rusku a v jiných slovanských zemích, jako  v České republice,  Bulharsku, Makedonii,  Srbsku, např:

–  Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков. In Вестник МГУ. Филология, 2003 №2;

–  «Языковая картина мира»: миф и реальность (полемические заметки). In Вестник МГУ. Филология, 2009 №3;

-Существительные pluralia tantum как лексико-грамматическая категория в чешском и русском языках. In  Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby. Univerzita Karlova – Praha 1974;

– Mezijazyková funkční asymetrie z hlediska specifiky příbuzných jazyků (na materiálu češtiny a ruštiny). In Čeština: univerzália a specifika, 5. Praha 2004;

– Закономерности във взаимовръзката  между сравнителна  типология и съпоставителната лингвистика  (върху материал от руски и чешки език). In ПРОГЛАС. Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий». Велико Търново. Кн. 2. 2011 (год. ХХ);

–  Имя существительное как средство номинации в русском и чешском языках.  Международный симпозиум. Доклады. Белград 1997;

– Деривационные структуры  как формы семантического мышления (на материале чешского и русского языков). In СЛАВИСТИЧКИ СТУДИИ, 12.  УНИВЕРЗИТЕТ «Св. КИРИЛ и МЕТОДИJ»  – Скопje, 2006.

Jako přední ruská bohemistka se stále účastní mezinárodních lingvistických konferencí.

Об авторе

Васильева Валерия Фёдоровна – богемист, лингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, где работает с 1965 года. Окончила славянское отделение филологического факультета МГУ и аспирантуру кафедры славянской филологии. Защитила кандидатскую диссертацию “Cуществительные pluralia tantum в современном чешском языке” (научный руководитель проф. А. Г. Широкова) и докторскую диссертацию на тему “Предметная номинация в чешском и русском языках в логико-лингвистическом ракурсе”.

Ведёт практические занятия по современному литературному чешскому языку, читает лекции и спецкурсы, посвящённые проблемам грамматики и лексики современного чешского языка, в частности, «Нормативная грамматика современного чешского языка», «Формы существования современного чешского национального языка», «Задачи и методы сопоставительной лингвистики».

Научные интересы автора сосредоточены на тенденциях развития современного литературного чешского языка, проблемах соотношения различных форм существования языка чешской нации, сопоставительного изучения чешского и русского языков (вопросы теории и практики), а также философских проблемах соотношения языка и мышления. Они освещаются, в частности в публикациях автора: «О логико-семантическом аспекте в сравнительной ономасиологии (к проблеме межъязыковой асимметрии)» // Теоретические и методологические проблемы сравнительного изучения славянских языков. М., 1994; «О межъязыковой эквивалентности номинативных единиц» // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997; «Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект)» // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М., 1998; «Явление межъязыковой функциональной асимметрии в свете национальной специфики родственных языков (на материале русского и чешского языков)» // Славянский вестник. Вып. 2, М., 2004; «Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков (на материале чешского и русского языков) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2003. №2; ««Языковая картина мира»: миф и реальность (полемические заметки)» // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №3 и др.
Является автором нескольких десятков научных публикаций, в частности: “Чистая” транспозиция и редистрибуция содержания транспонированной лексемы (на материале деадъективных существительных в русском и чешском языках) // Язык, сознание, коммуникация. (Выпуск 30). М., 2005.; «Деривационные структуры как формы “семантического мышления” (на материале чешского и русского языков)» // Славистички студии. 12: На проф. Р. П. Усикова по повод неjзината 70-годишнина / Универзитет “Св. Кирил и Методиj”. Филолошки факултет “Блаже Конески”. – Скопjе, 2006.
Один из авторов учебника “Чешский язык”. М., 1990 (соавторы: А. Г. Широкова, А. Едличка).

Научные работы В.Ф. Васильевой опубликованы как в Российской Федерации, так и за рубежом, в частности, в Чехии, Сербии, Македонии, Болгарии.

 

ОБ УЧЕБНИКЕ

Рецензенты:

Е.В.Петрухина, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, доктор филологических наук

А.И.Изотов, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, доктор филологических наук

Кафедра славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова

Рекомендовано Ученым советом филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова

Учебник «Чешский язык» рассчитан на самую широкую читательскую аудиторию. Он предназначается для студентов-славистов филологических факультетов высших учебных заведений, может служить справочником для преподавателей чешского языка, специалистов в области сравнительно-сопоставительного исследования славянских языков, а также быть полезным возможным будущим русскоговорящим абитуриентам чешских учебных заведений.

В учебнике реализуется триединство поставленной цели:

1. создать у читателей наиболее полное представление о системе современного чешского литературного языка;

2. изложить теоретические языковые факты по возможности доступно для широкой читательской аудитории ;

3. для лучшего понимания языковых явлений и с целью предотвращения негативной межъязыковой интерференции последовательно используется метод сравнительно-сопоставительного исследования, ибо он помогает учесть некоторые факторы, ускользающие из поля зрения при монолингвальном описании.

Для закрепления теоретического материала все разделы учебника заканчиваются практическими упражнениями.

Поставленные цели и задачи определили структуру и содержание учебника. В учебнике представлено описание всех уровней чешского языка.

Изложение собственно чешского материала предваряют два кратких вводных раздела, посвященные базовым лингвистическим проблемам: «язык – как общечеловеческий феномен» и «языковые семьи и языковые союзы». Эти разделы имеют своей целью ввести читателя в последующее тематическое изложение материала.

Описание чешской языковой системы начинается разделом « Графическая система чешского языка и основные принципы чешского правописания». В нём даётся определение понятия «графическая система», воспроизводится чешский алфавит, объясняется функция содержащейся в алфавите диакритики.
В следующих разделах учебника – «Как звучит чешская речь» и «Звуковой состав современного чешского языка в сопоставлении с русским» – в сопоставительном плане характеризуется фонетическая система чешского языка.

В разделе « Морфология чешского языка» всесторонне анализируется морфологическая система чешского языка, приводится классификация частей речи с учётом классификации, изложенной в Академической грамматике чешского языка, определяются критерии частеречной классификации, даются типы словоизменения, указываются сходства и различия этой системы в сопоставляемых языках, подробно рассматриваются структурные и функциональные особенности морфологических форм и категорий.

В разделе « Введение в синтаксис» рассматриваются функциональные типы предложений, излагаются общие сведения о структуре предложения, его главных и второстепенных членах, о типах синтаксической связи в простых и сложных предложениях. Раздел содержит также правила пунктуации, отмечаются различия в постановке знаков препинания в сопоставляемых языках. Специальный раздел посвящён порядку слов в чешском предложении, в нём объясняются понятия объективного и субъективного порядка. Обращается внимание на особенности порядка слов в русском и чешском языках.
В разделе «Лексикология и словообразование» содержится описание лексической и словообразовательной систем чешского языка, рассматриваются системные отношения в лексике, парадигматические и синтагматические отношения; даются определения словообразовательного типа, словообразовательной категории, содержатся основные способы словообразования базовых частей речи: существительных, прилагательных, глаголов.

Заключительный раздел учебника – «Как на самом деле говорят чехи» – посвящён особенностям чешской языковой ситуации. В нём говорится об особенностях взаимодействия двух форм существования общенационального чешского языка: литературного и обиходно-разговорного (obecná čeština). Очерчиваются области их функционирования.

Учебник восполняет существующий в настоящее время недостаток в учебной литературе по описанию грамматической системы чешского языка, ибо учебник подобного жанра был издан более двадцати лет назад. Его авторы: А.Г. Широкова, В.Ф. Васильева, А.Едличка.

Tento článek je dostupný v: Russian